Subject: consider the assumptions inherent in your business model как это перевести литературно?
|
|
link 4.07.2009 13:53 |
В зависимости от окружения, - "Рассмотрите допущения, заложенные в вашу бизнес-модель". - "Возьмем, к примеру, допущения, заложенные в вашу бизнес-модель". - "Считайте, что (данные) допущения изначально заложены в/составляют неотъемлемую часть вашей бизнес-модели". |
С последним вариантом не согласен: в оригинале отсутствует сказуемое придаточного. |
|
link 4.07.2009 14:10 |
Почему отсутствует? Consider (that) the assumptions (ARE) INHERENT... |
Нет отсутствует: в такой конструкции союз может быть опущен, сказуемое -- нет. Если я правильно помню. |
|
link 4.07.2009 14:18 |
Мудрено... Я правил не помню и ориентируюсь на слух. А как должно быть правильно по-вашему? В любом случае, надо увидеть текст с этим предложением. |
Einverstanden. Контекст должен дать аскер. Корректно было бы что-то вроде: Consider (that) the assumptions are inherent in your business model. |
|
link 4.07.2009 15:18 |
Слово "аскер" у меня ассоциируется с Ровшаном Аскеровым :) |
А кто это? |
zaharf, Если все-таки это полноценный по смыслу обрывок, то тут отсутсвуют местоимение which/ that c глаголом to be: consider the assumptions [which/that are] inherent in your business model. Тогда предлагаю вариант: Относительно "Контекст должен дать аскер" |
Если точно помню, то придаточное, поясняющее один из членов главного, а не все главное, не отделяется запятой, связывается местоимением that (пардон, выше назвал союзом), и это местоимение может быть опущено. Вариант "Рассмотрим..." мне кажется небольшой натяжкой, поскольку отсутствует Let us, или эквивалент. Выглядит, все-таки, больше как императив. Приведенный аскером отрывок неполон. То ли консидер зэт зе эссампшнс ар инхирент, то ли консидер зе эссампшнс, зэт ар инхирент... Непонятно. |
|
link 4.07.2009 19:59 |
Так в том-то и дело, что не полон!! Отсюда и три варианта перевода (у меня). Вариант "Рассмотрим..." – не натяжка. Так всегда пишут в научной литературе. (И учат на занятиях по английскому в технических вузах.) Утверждение про придаточное, поясняющее что-то там, не осилил. Можно попроще как-нибудь? |
You need to be logged in to post in the forum |