DictionaryForumContacts

 Тантин

link 4.07.2009 13:06 
Subject: consider the assumptions inherent in your business model
как это перевести литературно?

 masizonenko

link 4.07.2009 13:53 
В зависимости от окружения,
- "Рассмотрите допущения, заложенные в вашу бизнес-модель".
- "Возьмем, к примеру, допущения, заложенные в вашу бизнес-модель".
- "Считайте, что (данные) допущения изначально заложены в/составляют неотъемлемую часть вашей бизнес-модели".

 zaharf

link 4.07.2009 14:07 
С последним вариантом не согласен: в оригинале отсутствует сказуемое придаточного.

 masizonenko

link 4.07.2009 14:10 
Почему отсутствует? Consider (that) the assumptions (ARE) INHERENT...

 zaharf

link 4.07.2009 14:12 
Нет отсутствует: в такой конструкции союз может быть опущен, сказуемое -- нет. Если я правильно помню.

 masizonenko

link 4.07.2009 14:18 
Мудрено... Я правил не помню и ориентируюсь на слух. А как должно быть правильно по-вашему?

В любом случае, надо увидеть текст с этим предложением.

 zaharf

link 4.07.2009 14:32 
Einverstanden. Контекст должен дать аскер.

Корректно было бы что-то вроде:

Consider (that) the assumptions are inherent in your business model.

 masizonenko

link 4.07.2009 15:18 
Слово "аскер" у меня ассоциируется с Ровшаном Аскеровым :)

 zaharf

link 4.07.2009 15:40 
А кто это?

 Kirsha

link 4.07.2009 15:41 
zaharf,

Если все-таки это полноценный по смыслу обрывок, то тут отсутсвуют местоимение which/ that c глаголом to be:

consider the assumptions [which/that are] inherent in your business model.

Тогда предлагаю вариант:
Рассмотрим допущения, лежащие в основе вашей бизнес-модели.

Относительно "Контекст должен дать аскер"
см. мое предложение по поводу контекста в ветках Being art not science/ Perfectly fine/ve exception

 zaharf

link 4.07.2009 19:45 
Если точно помню, то придаточное, поясняющее один из членов главного, а не все главное, не отделяется запятой, связывается местоимением that (пардон, выше назвал союзом), и это местоимение может быть опущено.

Вариант "Рассмотрим..." мне кажется небольшой натяжкой, поскольку отсутствует Let us, или эквивалент. Выглядит, все-таки, больше как императив.

Приведенный аскером отрывок неполон. То ли консидер зэт зе эссампшнс ар инхирент, то ли консидер зе эссампшнс, зэт ар инхирент... Непонятно.

 masizonenko

link 4.07.2009 19:59 
Так в том-то и дело, что не полон!! Отсюда и три варианта перевода (у меня).

Вариант "Рассмотрим..." – не натяжка. Так всегда пишут в научной литературе. (И учат на занятиях по английскому в технических вузах.)

Утверждение про придаточное, поясняющее что-то там, не осилил. Можно попроще как-нибудь?

 

You need to be logged in to post in the forum