DictionaryForumContacts

 Light1981

link 3.07.2009 22:07 
Subject: договор о предоставлении кредита (1) fin.
Помогите, не имею понятия о финансовой тематике. Кое как продвигаюсь, но несколько пунктов вообще просто понять не могу.

No other event or circumstance is outstanding which constitutes a default under any other agreement or instrument which is binding on it or any of its Subsidiaries or to which its (or any of its Subsidiaries') assets are subject which could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

 YelenaPestereva

link 4.07.2009 5:57 
не имеет места такое иное событие или обстоятельство, которое считается неисполнением обязательств по любому иному договору или документу, обязательному для него или любой из его Дочерних фирм или касающемуся его активов... и которое могло бы, как имеются основания полагать, оказать Существенный неблагоприятный эффект/воздействие

 Alex16

link 4.07.2009 6:03 
Дочерних компаний

Существенное неблагопр. воздействие

 Light1981

link 4.07.2009 9:32 
спасибо большое. а то мне иногда кажется, что над этим договором я и умру)))

 ОксанаС.

link 4.07.2009 10:47 
для начала назовите это "кредитным договором" - уже проще будет!

 Light1981

link 4.07.2009 12:00 
ОксанаС.
это я объяснить пыталась)) у меня середина сего опуса. называется он Secured facilities agreement. И по-моему переводчик, переводящий начало еще не придумал как его обозвать))))

 Aiduza

link 4.07.2009 12:54 
может быть, loan facility agreement?

 YelenaPestereva

link 4.07.2009 17:21 
Ну, почему же сразу опус... Нормальный кредитный договор, переводить который -- одно удовольствие. Всю жизнь только такие бы договоры и переводила...

 

You need to be logged in to post in the forum