Subject: as Подскажите, пожалуйста:The traditional fireworks were put to music as Paris paid tribute to the 250th anniversary of Mozart's birth. Традиционные фейерверки сопровождались музыкой (во время, в то время как) т.к. Париж праздновал 250-летний юбилей рождения Моцарта. Понял, что не понимаю ;-) разницу между причинным и временным обстоятельством при переводе AS. Я знаю, что AS переводится в данном случае переводится "так как". Вроде бы по смыслу тоже подходит "так как", но может быть есть какое-то правило, как отличать обстоятельство времени от обстоятельства причины? |
D_i_m Типичная и очень часто повторяющаяся конструкция в англоязычной периодике. Переводится всегда по-разному, но, как правило, в периодике мы имеем дело с временным обстоятельством. Различать обстоятельства времени и причины можно по наитию. Это не сложно в контексте. Кста, сами для обозначения обстоятельства причины as нередко заменяется на since. Вар.: Во время празднований в Париже в честь 250-летнего юбилея со дня рождения Моцарта традиционные фейерверки запускались под аккомпанемент музыкального сопровождения |
Ваш, %&$ (извините, подскажите транкрипцию Вашего имени :-) ), вариант получился красивым. Спасибо. |
**подскажите транкрипцию Вашего имени** It's immaterial:) |
"под аккомпанемент музыкального сопровождения" - как-то не так... |
250-летний юбилей со дня рождения - тоже чего-то не того... |
под звуки (классической) музыки - ок. Alex Nord Что-то много у тебя "не то" умник))) http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="250-летний+юбилей+со+дня+рождения+&meta= |
когда это мы перешли на "ты"? 250 годовщина со дня рождения.. - так вроде лучше |
splitting hair[s] Мы были всегда на "ты":) |
You need to be logged in to post in the forum |