DictionaryForumContacts

 D_i_m

link 3.07.2009 5:13 
Subject: as
Подскажите, пожалуйста:

The traditional fireworks were put to music as Paris paid tribute to the 250th anniversary of Mozart's birth.

Традиционные фейерверки сопровождались музыкой (во время, в то время как) т.к. Париж праздновал 250-летний юбилей рождения Моцарта.

Понял, что не понимаю ;-) разницу между причинным и временным обстоятельством при переводе AS.

Я знаю, что AS переводится в данном случае переводится "так как". Вроде бы по смыслу тоже подходит "так как", но может быть есть какое-то правило, как отличать обстоятельство времени от обстоятельства причины?

 %&$

link 3.07.2009 5:26 
D_i_m
Типичная и очень часто повторяющаяся конструкция в англоязычной периодике. Переводится всегда по-разному, но, как правило, в периодике мы имеем дело с временным обстоятельством.
Различать обстоятельства времени и причины можно по наитию. Это не сложно в контексте. Кста, сами для обозначения обстоятельства причины as нередко заменяется на since.
Вар.:
Во время празднований в Париже в честь 250-летнего юбилея со дня рождения Моцарта традиционные фейерверки запускались под аккомпанемент музыкального сопровождения

 D_i_m

link 3.07.2009 5:36 
Ваш, %&$ (извините, подскажите транкрипцию Вашего имени :-) ), вариант получился красивым. Спасибо.

 %&$

link 3.07.2009 5:47 
**подскажите транкрипцию Вашего имени**
It's immaterial:)

 Alex Nord

link 3.07.2009 5:57 
"под аккомпанемент музыкального сопровождения" - как-то не так...

 Alex Nord

link 3.07.2009 5:59 
250-летний юбилей со дня рождения - тоже чего-то не того...

 %&$

link 3.07.2009 6:00 
под звуки (классической) музыки - ок.
Alex Nord
Что-то много у тебя "не то" умник)))
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="250-летний+юбилей+со+дня+рождения+&meta=

 Alex Nord

link 3.07.2009 6:04 
когда это мы перешли на "ты"?

250 годовщина со дня рождения.. - так вроде лучше

 %&$

link 3.07.2009 6:09 
splitting hair[s]
Мы были всегда на "ты":)

 

You need to be logged in to post in the forum