|
link 2.07.2009 17:55 |
Subject: перевод having regard to any goodwill attaching to Здраствуйте!Может кто поможет сделать правильный перевод фразы:...and having regard to any goodwill attaching to the Company... goodwill переводится, как "репутация", но в предложении наверняка приобретает другое значение..По форуму ничего не нашла : ( Заранее говорю всем спасибо |
|
link 2.07.2009 18:50 |
Да, вот еще попалось в тексте : internationally recognized public investment exchange - международно признанный обмен государственными инвестициями? |
|
link 3.07.2009 3:30 |
Неужели никто не может помочь? |
Можете смело писать гудвилл ("репутация" здесь слишком по-обывательски звучит) (от англ. goodwill) - капитал и активы компании, фирмы, не поддающиеся материальному измерению, например, репутация, влияние, связи, маркетинговые ходы и пр. В определенном смысле Г. можно отнести к нематериальным… (Словарь бизнес-терминов)капитал и активы компании, фирмы, не поддающиеся материальному измерению, например, репутация, влияние, связи, маркетинговые ходы и пр. В определенном смысле Г. можно отнести к нематериальным internationally recognized public investment exchange - международный рынок ценных бумаг |
|
link 3.07.2009 5:28 |
Спасибо Анна! |
:) |
|
link 3.07.2009 6:33 |
международно признанная публичная инвестиционная биржа? |
Тогда уже международная (или международно признанная) фондовая биржа |
С точки зрения российского права, гудвил это всё же Деловая репутация. Гудвил может иметь денежное выражение, есть методики расчёта. ИМХО ущерб деловой репутации например, при дефамации, измерить гораздо проще чем её стоимость - динамика объёмов продаж, котировки акций. |
Слогласна, но с точки зрения финансовой науки - это симонимы. Хотя вопрос тоже спорный |
Cинонимы) |
You need to be logged in to post in the forum |