DictionaryForumContacts

 Мария

link 12.01.2004 11:15 
Subject: Заместитель генерального директора по производству
Подскажите, пожалуйста, перевод "Заместитель генерального директора по производству". Производство в данном случае - пусконаладочных работ.
Годится ли перевод "Production assistant general manager"? Спасибо заранее всем, кто даст совет.

 Shish

link 12.01.2004 11:20 
You may try this as an option:
Deputy General Director of Commissioning

 Мария

link 12.01.2004 11:29 
Спасибо!

 VAL

link 12.01.2004 11:35 
Production - однозначно не годится.

Правильный термин: "Director of Operations"

 kuzma

link 12.01.2004 12:21 
Думаю подойдет Deputy General Director for Pre-commissioning

 V

link 12.01.2004 19:11 
I would say "COO"- Chief Operating Officer

 Mikhail

link 12.01.2004 20:51 
я бы сказал Deputy Director General, Pre-Commissioning (или Operations).

 THE RED

link 13.01.2004 2:35 
На мой взгляд Deputy General Director of Commissioning не очень выглядит, лучше воспользоваться вариантом от Михаила. Если эта должность в предложении, то можно отделить Deputy General Director косой. Здесь, наверное, важно не утерять российской специфики, поэтому лучше написать определенно Pre-Commissioning.

 VAL

link 13.01.2004 5:17 
The Red, согласен с ремаркой насчет российской специфики. Если необходимо намеренно сохранить при переводе должности "Рунглиш", тогда так и надо написать. Если же писать так, как западникам привычнее, все же предложил бы не употреблять Precommissioning, а употребить Operations. Поскольку по умолчанию фирма именно этим и занимается и может получиться тавтология на уровне восприятия.

V, COO и директор по производству (или даже ЗАм. ГД по производству), имхо, не одно и то же. Я переводил бы COO как "Исполнительный директор". В подчинении у которого, помимо службы директора по производству, находится много чего еще.

 

You need to be logged in to post in the forum