Subject: Заместитель генерального директора по производству Подскажите, пожалуйста, перевод "Заместитель генерального директора по производству". Производство в данном случае - пусконаладочных работ.Годится ли перевод "Production assistant general manager"? Спасибо заранее всем, кто даст совет. |
You may try this as an option: Deputy General Director of Commissioning |
Спасибо! |
Production - однозначно не годится. Правильный термин: "Director of Operations" |
Думаю подойдет Deputy General Director for Pre-commissioning |
I would say "COO"- Chief Operating Officer |
я бы сказал Deputy Director General, Pre-Commissioning (или Operations). |
На мой взгляд Deputy General Director of Commissioning не очень выглядит, лучше воспользоваться вариантом от Михаила. Если эта должность в предложении, то можно отделить Deputy General Director косой. Здесь, наверное, важно не утерять российской специфики, поэтому лучше написать определенно Pre-Commissioning. |
The Red, согласен с ремаркой насчет российской специфики. Если необходимо намеренно сохранить при переводе должности "Рунглиш", тогда так и надо написать. Если же писать так, как западникам привычнее, все же предложил бы не употреблять Precommissioning, а употребить Operations. Поскольку по умолчанию фирма именно этим и занимается и может получиться тавтология на уровне восприятия. V, COO и директор по производству (или даже ЗАм. ГД по производству), имхо, не одно и то же. Я переводил бы COO как "Исполнительный директор". В подчинении у которого, помимо службы директора по производству, находится много чего еще. |
You need to be logged in to post in the forum |