Subject: be subject to correction Подскажите, пожалуйста, существует ли устоявшийся вариант перевода этого выражения?The document is subject to correction. |
настоящий документ подлежит исправлению/коррекции |
Спасибо! Это традиционный перевод? Я перевела "подлежит исправлению", но встречала также и такое: "В настоящий документ могут вноситься поправки", теперь сижу и думаю, что лучше. |
По-моему, модальности здесь мало и последний вар. - самый верный. Могу предложить: "Возможно дальнейшее редактирование" или "Это предварительный вариант" (документа) . |
You need to be logged in to post in the forum |