DictionaryForumContacts

 алант

link 27.06.2009 18:44 
Subject: ...and keep it there until it’s time to cool down for a few minutes at the end of your workout/
Подредактируйте перевод, пожалуйста.
...поддерживай этот темп до конца тренировки, оставив (до ее завершения) несколько минут для того, чтобы остыть (и прийти в себя.)

 Kirsha

link 27.06.2009 19:01 
Мне кажется, что не хватает контекста слева перед словами keep it there. Сложно понять, как нужно переводить эту фразу, или это идиома?

 алант

link 27.06.2009 19:05 
it здесь - темп выполнения упражнения

 алант

link 27.06.2009 19:07 
Смысл в том, чтобы набрать высокий темп и поддерживать его до окончания тренировки.

 Kirsha

link 27.06.2009 19:16 
Тогда у Вас хороший перевод. Что Вас в нем смущает?

 алант

link 27.06.2009 19:21 
Мне показалось, что плохо звучит.
Оставлю как есть.
Спасибо!

 tumanov

link 27.06.2009 20:57 
плохо
русскую фразу надо переписывать

 tumanov

link 27.06.2009 21:03 
английская фраза говорит - держите темп всю тренировку, кроме последних минут
русская фраза о том, что кто-то кому-то зачем-то должен оставить несколько минут

 

You need to be logged in to post in the forum