Subject: ...and keep it there until it’s time to cool down for a few minutes at the end of your workout/ Подредактируйте перевод, пожалуйста....поддерживай этот темп до конца тренировки, оставив (до ее завершения) несколько минут для того, чтобы остыть (и прийти в себя.) |
Мне кажется, что не хватает контекста слева перед словами keep it there. Сложно понять, как нужно переводить эту фразу, или это идиома? |
it здесь - темп выполнения упражнения |
Смысл в том, чтобы набрать высокий темп и поддерживать его до окончания тренировки. |
Тогда у Вас хороший перевод. Что Вас в нем смущает? |
Мне показалось, что плохо звучит. Оставлю как есть. Спасибо! |
плохо русскую фразу надо переписывать |
английская фраза говорит - держите темп всю тренировку, кроме последних минут русская фраза о том, что кто-то кому-то зачем-то должен оставить несколько минут |
You need to be logged in to post in the forum |