|
link 26.06.2009 7:54 |
Subject: Произвели перевод текстов Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
1. Translated SCADA and ASKUE technical specifications |
Забавно, с переводом ТЗ на АСКУЭ проблем не возникло, а на такой фразе застряли...;) |
|
link 26.06.2009 8:02 |
Спасибо! |
|
link 26.06.2009 8:02 |
да, проблемы с временами у меня, если честно))) |
|
link 26.06.2009 8:04 |
подскажите, еще пожалуйста, верно ли я перевел следующее: 3. The approved SCADA and ASCAEP systems technical tasks are received from “ERSAI Caspian Constructor” LLP. 3. Получены от ТОО «ЕРСАЙ Каспиан Контрактор» утвержденные технические задания по системам SCADA и АСКУЭ. |
Я рекомендовала бы Вам поменять порядок слов в предложении. Начните с подлежащего. |
|
link 26.06.2009 9:53 |
Karabas, спасибо! |
Я бы сказал не "произвели", а "выполнили" или проще -- "перевели тексты". |
You need to be logged in to post in the forum |