DictionaryForumContacts

 Ldashster

link 25.06.2009 16:38 
Subject: assignment visit - (in a clinical trial) med.
как перевести название этого визита пациента?

 Ldashster

link 25.06.2009 16:39 
может, стартовый визит?

 %&$

link 25.06.2009 16:52 
скорее, имо: визит по направлению

 Alcedo

link 25.06.2009 18:24 
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/6142145 - стартовый визит был бы Initial patient assignment . Когда оценивают состояние пациента до проведения испытания.
Возможно это плановый визит для оценки состояния пациента уже в ходе исследования?

 Ldashster

link 27.06.2009 11:46 
Alcedo, нет, это идет как visit 1

 Dimpassy

link 27.06.2009 12:38 
Визит рандомизации? Распределения на группы (по видам лечения)? Назначения исследуемого лечения? Что там делалось?

 Ldashster

link 27.06.2009 15:17 
Там стандартное исследование препарата, может, действительно, визит назначения исследуемого препарата?
visit 1 -assignment visit
visit 2 - randomization visit
visit 3,4,5 - treatment period visits

 Dimpassy

link 27.06.2009 15:29 
Исследуемые препараты обычно не назначается до рандомизации. В этот период производится исходное обследование пациентов и определение соответствия их критериям включения и исключения.

Но, если это протокол, то в конце должна быть таблица мероприятий, проводимых во время каждого из визитов. Лучше свериться с ней, чтобы не ошибиться. Если нет, то киньте, пожалуйста, немного контекста: что за исследование, какой препарат, при какой патологии используется и т.п.

 Ldashster

link 27.06.2009 16:14 
Точно, не назначаются, silly me! А что может назначаться до рандомизации, ума не приложу??? Может, обследование какое
Эх, нет, это не протокол.Было б полегче) К сожалению, таблицы нету(( Вообще, это руководство для исследователей к использованию некоего электронного девайса в целях исследования. В документе нет ни названия препарата/исследования, ни остальных данных по исследованию/препарату, кроме приведенной выше таблицы визитов...

 Dimpassy

link 27.06.2009 16:29 
А что данное устройство делает? Номера (исходные, рандомизационные) раздает и таблетки считает?

 Ldashster

link 27.06.2009 16:56 
нет, оно используется для ведения текущей документации, не связанной с подсчетом таблеток и раздачей номеров

 Dimpassy

link 27.06.2009 17:12 
Тогда, в отсутствие контекста, я бы написал: "Визит оценки возможности включения в исследование".

 Dimpassy

link 27.06.2009 18:01 
Или "Визит присвоения исходного номера" (на период скринингового обследования).

 Ldashster

link 27.06.2009 18:19 
Уважаемый Dimpassy, очень достойные варианты, спасибо! Буду думать

 George1

link 27.06.2009 18:48 
"Визит присвоения исходного номера" - это просто визит включения пациента в исследование. Так что я и перевел бы "визит включения". В других протоколах это называется enrollment visit, то же самое.

"Визит оценки возможности включения в исследование" - это был бы прескрининг, он не может числиться, как первый визит, поскольку включение уже произошло, когда подписано информированное согласие. "Визит оценки возможности рандомизации" - вот это по смыслу было бы правильно, только громоздко.

 George1

link 27.06.2009 18:49 
"А что может назначаться до рандомизации, ума не приложу???"

До рандомизации может много что назначаться - разные обследования, по которым определяется возможность проведения рандомизации, или lead-in терапия (не собственно исследуемым препаратом, но сопутствующими препаратами, назначаемыми в рамках исследования, либо плацебо, имитирующим исследуемые препараты).

 Ldashster

link 28.06.2009 11:06 
Понятно, больште спасибо!

 Ldashster

link 28.06.2009 11:06 
большое*спасибо, то есть

 Dimpassy

link 28.06.2009 11:34 
George1 21:48
Здесь разнобой даже у них просто неимоверный, а у нас, соответственно, еще страшнее. Но:

1) о включении в исследовании следует говорить только после оценки соответствия потенциального участника критериям включения (они так и называются поэтому) и исключения, что возможно (обычно, но не всегда) только после скринингового обследования (до этого - только регистрация потенциальных участников). После этого enrollment visit, который часто = assignment and randomization visits и назначается. Само по себе подписание информированного согласия позволяет лишь эти процедуры провести. Подробности, например, здесь:

 Dimpassy

link 28.06.2009 11:34 
Lori A Nesbitt Clinical Research (ссылка не постится, есть на books.google.ru).

 Dimpassy

link 28.06.2009 11:35 
2) "Визит оценки возможности рандомизации" - в данном случае (но не всегда - рандомизация может проводиться через несколько месяцев после включения в исследования, но тогда до нее еще обычно серия визитов проводится), скорее всего, - тоже вариант.

3) Assignment visit (если считать это определением вида терапии и распределением на группы) наиболее часто используется как синоним randomization visit. Но в данном случае они разделены, что свидетельствует об их отличной сути. В то же время, попадалась такая формулировка: Assignment of Baseline Number/Screening, которая, на мой взгляд, и реализована здесь в редуцированном варианте.

 Dimpassy

link 28.06.2009 11:35 
21:49
lead-in терапия здесь, скорее всего, не проводится, иначе промежуточные визиты были бы, которые аналогичным образом и назывались.

 GhostLibrarian

link 28.06.2009 18:06 
как вариант - можно еще и стратификацию провести :))
н-р, для некоторых извращенных способов рандомизации

 Ldashster

link 30.06.2009 12:27 
Господа, не будем лезть в дебри))
Assignment of Baseline Number/Screening меня вполне устроил

 

You need to be logged in to post in the forum