Subject: за столом Подскажите, пожалуйста, как нужно правильно перевести фразу за столом ?at the table или at table ? В разных грамматических пособиях указано по-разному. |
at the table |
at the table at a round table at the roundtable |
А Lingvo и книга Александра Васильева Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык" выдают вариант at table! |
at the table Никогда не слышала, чтобы кто-нибудь говорил "at table" |
Мультитран выдаёт оба варианта. Может быть at table - в значении быть в процессе еды: за обедом, за ужином, за едой, а at the table - в значении привычной работы? |
тут ещё контекст важен диван располагался за столом )) как в известном переводческом анекдоте ) |
to behave at table = table manners. А какой у Вас контекст? |
В том то и дело, что контекста нет! Я пишу конспекты по грамматике и наткнулась на это правило! Но так как в разных источниках варианты не совпадают, решила спросить на форуме! |
Я думаю, что at table - это что-то абстрактное. В смысле знать, как вести себя за столом. В этом я согласна с %&$. А сидеть за конкретным столом - это to be sitting at a round wooden table. Присутствовать на круглом столе - to be present at the roundtable. |
Найдите в грамматических учебниках, или ещё лучше в пособиях для переводчиков, в каких случаях допускается отсуствие артикля. И найдете ответ на свой вопрос. |
Ладно, я поняла. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |