DictionaryForumContacts

 Vilena33

link 24.06.2009 17:07 
Subject: за столом
Подскажите, пожалуйста, как нужно правильно перевести фразу за столом ?

at the table или at table ?

В разных грамматических пособиях указано по-разному.

 segu

link 24.06.2009 17:27 
at the table

 Kirsha

link 24.06.2009 17:33 
at the table
at a round table
at the roundtable

 Vilena33

link 24.06.2009 17:40 
А Lingvo и книга Александра Васильева Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык" выдают вариант at table!

 matafix1

link 24.06.2009 17:41 
at the table
Никогда не слышала, чтобы кто-нибудь говорил "at table"

 Vilena33

link 24.06.2009 17:46 
Мультитран выдаёт оба варианта. Может быть at table - в значении быть в процессе еды: за обедом, за ужином, за едой, а at the table - в значении привычной работы?

 Пан

link 24.06.2009 17:49 
тут ещё контекст важен

диван располагался за столом ))

как в известном переводческом анекдоте )

 %&$

link 24.06.2009 17:53 
Children must learn to behave at table.
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl

 Kirsha

link 24.06.2009 18:15 
to behave at table = table manners.

А какой у Вас контекст?

 Vilena33

link 24.06.2009 18:18 
В том то и дело, что контекста нет! Я пишу конспекты по грамматике и наткнулась на это правило! Но так как в разных источниках варианты не совпадают, решила спросить на форуме!

 Kirsha

link 24.06.2009 18:28 
Я думаю, что at table - это что-то абстрактное. В смысле знать, как вести себя за столом. В этом я согласна с %&$.

А сидеть за конкретным столом - это to be sitting at a round wooden table.

Присутствовать на круглом столе - to be present at the roundtable.

 Пан

link 24.06.2009 18:28 
Найдите в грамматических учебниках, или ещё лучше в пособиях для переводчиков, в каких случаях допускается отсуствие артикля.
И найдете ответ на свой вопрос.

 Vilena33

link 24.06.2009 18:31 
Ладно, я поняла. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum