|
link 24.06.2009 10:24 |
Subject: подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести дату? Меня интересует, когда в документах стоит примерно следующее:In witness whereof, the Partnership has caused this certificate to be signed by the managing partner this Twenty-fifth day of March, 2009. Как бы вы перевели "this twenty-fifth day of march, 2009"? А то меня смущает это слово "this")) В подтверждение вышеизложенного, Партнерство распорядилось о подписании настоящего Сертификата Управляющим Партнером сегодня, двадцать пятого марта 2009 г./ настоящим днем двадцать пятого марта 2009 года? |
просто "[сегодня,] 25 марта 2009 года" это архаизьм, не стоит его передавать |
|
link 24.06.2009 12:27 |
сего дня [именно такое раздельное написание] двадцать пятого марта 2009 года У наших российских нотариусов такое встречаю часто. |
если сего дня, нужен другой порядок слов |
этого дня... |
You need to be logged in to post in the forum |