DictionaryForumContacts

 summerbreeze

link 24.06.2009 10:24 
Subject: подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести дату?
Меня интересует, когда в документах стоит примерно следующее:
In witness whereof, the Partnership has caused this certificate to be signed by the managing partner this Twenty-fifth day of March, 2009.

Как бы вы перевели "this twenty-fifth day of march, 2009"? А то меня смущает это слово "this"))

В подтверждение вышеизложенного, Партнерство распорядилось о подписании настоящего Сертификата Управляющим Партнером сегодня, двадцать пятого марта 2009 г./ настоящим днем двадцать пятого марта 2009 года?

 d.

link 24.06.2009 10:35 
просто "[сегодня,] 25 марта 2009 года"

это архаизьм, не стоит его передавать

 EnglishAbeille

link 24.06.2009 12:27 
сего дня [именно такое раздельное написание] двадцать пятого марта 2009 года

У наших российских нотариусов такое встречаю часто.

 d.

link 24.06.2009 12:39 
если сего дня, нужен другой порядок слов

 Interex

link 24.06.2009 18:19 
этого дня...

 

You need to be logged in to post in the forum