DictionaryForumContacts

 NTGR

link 24.06.2009 10:05 
Subject: уведомление о котором в адрес банка не направляется
Посмотрите пожалуйста перевод, что-то меня клинит на фразе
"уведомление о котором в адрес банка не направляется" .

"Настоящая гарантия остается в силе до ..., включая 100 дней после истечения крайнего срока подачи заявок или продленного срока заявок, как установлено Заказчиком, уведомление о котором в адрес банка не направляется"

Мой вариант
This guarantee will remain in full force up to ..., incl. 100 days upon expiration of the submission deadline or extended submission period, as specified by the Client, notice of which is not forwarded to the address of the bank

что-то мне не нра "notice of which is not forwarded to the address of the bank"
или так пойдет?

 gel

link 24.06.2009 10:09 
А так - the notice whereof/thereof is not... ?

 eu_br

link 24.06.2009 10:18 
о котором - об истечении? о крайнем сроке? о продленном сроке? о заказчике?

 %&$

link 24.06.2009 10:18 
imo:
This guarantee shall remain effective until..., incl. 100 days upon expiration of the submission date or extended submission period, as [may be] specified by the Client without filing/giving/mailing/posting/sending any notice to that effect at the address of the bank

 NTGR

link 24.06.2009 10:24 
2eu_br
Думаю, что о крайнем сроке.

 NTGR

link 24.06.2009 10:25 
2eu_br
Пардон, конечно-же об продленном

 NTGR

link 24.06.2009 10:27 
Всем спасибо за содействие.

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 10:28 
"Настоящая гарантия остается в силе до ..., включая 100 дней после истечения крайнего срока подачи заявок или продленного срока заявок, как установлено Заказчиком, уведомление о котором в адрес банка не направляется"

This guarantee shall remain in force until [date], including 100 days after the application [submission] deadline or [after] the expiry [date] of any renewed application term as set by the Customer without notice thereof [being given] to the bank.

Вообще-то совсем непонятно по-русски написано... Срок заявок и срок подачи заявок - это разные вещи (у меня в переводе - разные)?

 NTGR

link 24.06.2009 10:40 
2PERPETRATOR™
"продлённого срока подачи заявок " это я пропустил , sorry

 %&$

link 24.06.2009 10:46 
Кста, submission нормально. )))
Василий, не передергивай)

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 10:47 
This guarantee shall remain in force until [date], including 100 days upon expiry of the initial or any extended application submission period as set by the Customer without notice thereof being given to the bank.

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 10:49 
Только мне непонятно вот что: устанавливается дата окончания срока действия, а в этот срок действия включаются 100 дней, которые начинаются с неопределенной даты. Как это?

 langkawi2006

link 24.06.2009 11:04 
Как вариант:
This guarantee shall remain effective till ___, which includes 100 days after the initial or the extended application deadline fixed by the Client, which shall not be notified to the bank.

 

You need to be logged in to post in the forum