Subject: ОФФ: является ли пробел знаком при переводе?? Всем доброе утро.Извините за подобный офф, но дело в том, что сейчас нет времени искать подобную ветку в данном форуме. Скажите, пожалуйста, при подсчете колличества знаков на странице, является ли пробел тоже знаком? Дело в том, что мне сейчас шеф старается доказать, что пробел знаком не является! Но я с этим не согласна! Но мне нужны веские доказательства для этого. Можете ли вы дать ссылки на сайтов, на которых черным по белому написано, что пробелы учитываются при подсчете количества знаков на странице. Всем спасибо. |
а Вы отправьте ему перевод без пробелов. пусть сам расставляет, раз это не знак |
Это извечная проблема! Конечно является! А тем заказчикам, которые пытаются доказать обратное, я рекомендую пойти на рынок и попытаться купить арбуз без корки или яйца без скорлупы. |
|
link 24.06.2009 6:20 |
Да я сама это все прекрасно понимаю, но хотелось бы конкретных доказательств в письменном виде:) |
А какие могут быть доказательства? Вы же на пробел нажимаете так же, как и на остальные знаки/буквы? Значит, считается. Может, теперь еще и знаки препинания не считать, Вы же их не переводите! :-) |
Увы, постановления правительства на эту тему нет. Если заказчик говорит, что он опасается того, что вы наставите лишних пробелом, советую предложить считать без пробелов, но добавить к ставке 20% - это средний процент пробелов в русско-английской паре. |
|
link 24.06.2009 6:25 |
такие доказательства, чтобы ткнуть шефа носом в какой-нибудь кодекс переводчиков, где написано, что ПРОБЕЛ - тоже ЗНАК, и чтобы шеф отстал со своими глупостями ;) |
|
link 24.06.2009 6:26 |
тогда срочно нужно издать подобное правительственное постановление!:( |
В России деятельность переводчика не лицензируется и регулируется лишь типичными договорами (трудовым, возмездного оказания услуг и т.д.) Поэтому - как договоришься. Некоторые берут XX евроцентов за слово )) , проблема пробелов не стоит. Есть некоторые частные организации, которые пытаются разработать что-то вроде Этического кодекса переводчика. Например, Национальная лига переводчиков (http://www.russian-translators.ru/). Не знаю, достаточно ли авторитетная организация для Вашего босса. Но упомянуть можно. Вот сцылко на ее документы: http://www.russian-translators.ru/for-clients/section/ "УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА НА ПИСЪМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ЧТО НЕОБХОДИМО ЗНАТЪ ЗАКАЗЧИКУ Данная памятка предназначена для того, чтобы проинформировать заказчиков об утвержденном Национальной лигой переводчиков порядке выполнения заказов на письменный перевод. Это поможет избежать недопонимания и разногласий в толковании таких вопросов, как определение объема работы (например, размера стандартной страницы), сроков выполнения (в срочном или несрочном режиме), сложности и т.д. Данные условия не распространяются на перевод художественной литературы." |
является ли пробел знаком? - да, является Учитывается ли он при расчете количества страниц для оплаты перевода? - Как договорились. Иногда договариваются не учитывать. Всегда рекомендуется договариваться об оплате ДО того как начнете переводить. Очень желательно, в письменном виде. |
Пускай позвонит в любое бюро переводов, если нужно в письменном виде, то отправьте его на сайт любого бюро переводов, которое прямо публикует свои расценки на сайте. А вообще во избежание подобных проблем такие аспекты с заказчиками заранее оговариваются. |
Сомневаюсь, что есть такой докУмент, где было бы написано что пробел считается знаком, тем более, что есть БП, где знаки считаются без пробелов. Меня до сих пор всегда выручало предложение прислать текст без пробелов, раз уж они не считаются :)))) |
Тем не менее, наиболее жлобистые в целях "оптимизации расходов" настаивают на подсчете без учета пробелов. Allegoriya, сорри за "интимный" вопрос: Вы фрилансер? |
1. ...Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах, введенная приказом ОГИЗа № 51 от 22 февраля 1940 года, действие которой было подтверждено письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26-10700 от 19 октября 2001 года, и ОСТ 29.130-97 «Количественные параметры издания» (п. 5.1). В обоих нормативных документах содержится, в частности, указание на то, что авторский лист (во втором документе уточняется: «в РФ») равняется 40 тыс. печатных знаков, а ОСТ содержит примечание: «Авторский лист равен примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке, отпечатанным на листе формата А4 со стандартными полями». Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами). Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 знаков с пробелами, наиболее часто встречающийся в настоящее время в переводческой практике, не зафиксирован в нормативных документах и является производным от деления 40 000 печатных знаков на примерное количество страниц в авторском листе. Такой размер страницы получатся при делении на 22,22. Иной размерность условно-стандартной страницы получается при делении ее на 24 – достаточно распространенное в практике понимание размера авторского листа в машинописных страницах. В этом случае мы приходим к значению 1667 знаков, к которому близко стоят также имеющие хождение на рынке размеры условно-стандартной (учетной) страницы в 1668, 1670 и 1700 знаков.” http://blog.copy-write.ru/26 |
|
link 24.06.2009 6:31 |
Среди моих заказчиков есть те, кто платят мне из расчета: 1500 знаков (без пробелов) = 1 страница |
1800 знаков с пробелами - это условная машинописная страница (30 строчек по 60 знаков), которая была утверждена в ГОСТе советских времен. Вот ссылка на Рекомендации Союза переводчиков России, там по ссылке можно скачать их полную версию, см. Приложение 2, все очень подробно расписано со ссылками на ГОСТы. http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ |
|
link 24.06.2009 6:31 |
Среди моих заказчиков есть те, кто платят мне из расчета: 1500 знаков (без пробелов) = 1 страница |
Валькирия перевод без пробелов - хорошая идея. это можно сделать маленькой программой в ворде :) |
Сорри за офф, но уверен, что камрады из "Национальной лиги переводчиков" вполне адекватно расставляют акценты. Надеюсь, никто не будет против, если размещу здесь полную версию этого документа (со ссылкой на источник, естессно) ("УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ЧТО НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ ЗАКАЗЧИКУ") http://www.russian-translators.ru/for-clients/section/ УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА НА ПИСЪМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ЧТО НЕОБХОДИМО ЗНАТЪ ЗАКАЗЧИКУ Данная памятка предназначена для того, чтобы проинформировать заказчиков об утвержденном Национальной лигой переводчиков порядке выполнения заказов на письменный перевод. Это поможет избежать недопонимания и разногласий в толковании таких вопросов, как определение объема работы (например, размера стандартной страницы), сроков выполнения (в срочном или несрочном режиме), сложности и т.д. Данные условия не распространяются на перевод художественной литературы. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ Формат. Текст для перевода/переведенный текст представляется в формате MS Word, Excel, PowerPoint, HTML или ином формате по согласованию сторон. Во избежание несовместимости версий программного обеспечения сторонам рекомендуется согласовывать формат представления текста с указанием номера версии. Нормативная выработка – 6 расчетных страниц переведенного текста в день при выполнении заказа на перевод в рабочие дни. Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и максимально возможное функционально-стилистическое соответствие ему. Вместо термина «полноценный перевод» может употребляться термин «адекватный перевод» или «эквивалентный перевод». Расчетная страница равна любой единице измерения, как правило, для текста перевода – 1680 знаков с пробелами или 250 слов. Сложность – степень трудоемкости выполнения заказа на перевод. За единицу сложности принимается текст в формате MS Word. К повышенной сложности относятся тексты, представляемые заказчику по его требованию в иных форматах, например, Excel, PowerPoint, HTML и др. Срочность – режим выполнения работы в выходные дни (субботу, воскресенье, праздничные дни), а также в объемах, превышающих нормативную выработку. Помимо изложенных выше «Общих условий», заказчик и переводчик могут договариваться о специфических условиях, применяемых исключительно к отношениям в рамках заключаемого между ними договора. |
Кстати, по моей ссылке есть определение знака: "Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами)". |
Serge1985 Какой чудесный документ!!! Их устами да мед пить! |
|
link 24.06.2009 6:39 |
2 Serge1985 нет, я штатный сотрудник. У меня в контракте оговорено 1800 знаков (про пробелы ничего не говорится). Когда я заключала контракт, я была еще только начинающим переводчиком и не знала всех этих тонкостей, да и проблема не стояла так остро. А теперь сменился шеф, и начались всякие попытки обдуривания простых переводчиков..... |
"эксплуатация пролетариата" (с) )) |