DictionaryForumContacts

 olyanick

link 23.06.2009 16:18 
Subject: название договора law
Подскажите, пожалуйста, как перевести название данного договора: http://www.sspca.org/pdfs/Third Party Agreement.pdf

 YelenaPestereva

link 23.06.2009 16:21 
Договор об оказании услуг?

 olyanick

link 23.06.2009 16:22 
а почему "third"?

 YelenaPestereva

link 23.06.2009 16:23 
С третьей стороной (лицом), видимо, договариваются.

 User_name_value

link 23.06.2009 16:25 
Начнем с того, что спросим: вам зачем?
Вы это переводите? Кому/для кого? Зачем (хотя бы примерно)?

ЗЫ: не надо писать "договор об чем-то там". Правильно "дОговор за шо-то там"

 olyanick

link 23.06.2009 16:29 
я это не перевожу, а перевожу другое, очень подобное, и чтобы не вписывать сюда все для контекста, даю ссылку на подобный договор.

 User_name_value

link 23.06.2009 16:43 
В чем "подобие"?

 ОксанаС.

link 23.06.2009 17:11 
Я давно хотела спросить - а почему Вам так не нравится "договор о"?
В ГК встречается, например, договор о залоге, договор об ипотеке, договор об организации перевозок, договор о секвестре, договор о совместной деятельности и т.д. Чтобы избежать ссылок на безграмотность законодателя - Ожегов с Ушаковым тоже "договор о" используют.

 User_name_value

link 23.06.2009 18:28 
:)
"Так принято" (с)

 ОксанаС.

link 23.06.2009 20:13 
:)
"Не убедил" (с)

 User_name_value

link 24.06.2009 8:03 

 мilitary

link 24.06.2009 8:47 
ПМСМ природа договора вытекает из его содержания, и как бы мы его ни на звали, он будет тем, чем является по сути :)

 

You need to be logged in to post in the forum