Subject: название договора law Подскажите, пожалуйста, как перевести название данного договора: http://www.sspca.org/pdfs/Third Party Agreement.pdf
|
|
link 23.06.2009 16:21 |
Договор об оказании услуг? |
а почему "third"? |
|
link 23.06.2009 16:23 |
С третьей стороной (лицом), видимо, договариваются. |
|
link 23.06.2009 16:25 |
Начнем с того, что спросим: вам зачем? Вы это переводите? Кому/для кого? Зачем (хотя бы примерно)? ЗЫ: не надо писать "договор об чем-то там". Правильно "дОговор за шо-то там" |
я это не перевожу, а перевожу другое, очень подобное, и чтобы не вписывать сюда все для контекста, даю ссылку на подобный договор. |
|
link 23.06.2009 16:43 |
В чем "подобие"? |
Я давно хотела спросить - а почему Вам так не нравится "договор о"? В ГК встречается, например, договор о залоге, договор об ипотеке, договор об организации перевозок, договор о секвестре, договор о совместной деятельности и т.д. Чтобы избежать ссылок на безграмотность законодателя - Ожегов с Ушаковым тоже "договор о" используют. |
|
link 23.06.2009 18:28 |
:) "Так принято" (с) |
:) "Не убедил" (с) |
|
link 24.06.2009 8:03 |
ПМСМ природа договора вытекает из его содержания, и как бы мы его ни на звали, он будет тем, чем является по сути :) |
You need to be logged in to post in the forum |