DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 23.06.2009 13:48 
Subject: something about American English
Это не "Пожалуйста, помогите перевести".

И это не "Выражение встречается в следующем контексте" - это ОФФ! )

Это... кое-что интересное об AmEng.
***
American English
In July 1994 a British MP proposed in the House of Commons a bill banning the use in English of words borrowed from French. There was laughter in the House as he spelled out the implications: no more croissants or baguettes, no hors d'oelig;uvres, no visits to cafés or brasseries; in fact, no restaurants. No more rendez-vous, affaires, or ménages à trois.
The point of the MP's proposal, made tongue in cheek, was that the French were being chauvinist and absurd in their attempts to keep English expressions out of French. Words taken from other languages can be useful if they label aspects of our experience not already named, or if they provide an enlivening or entertaining metaphor, or an attention-grabbing phrase. Borrowings can enrich a culture. No language is an island, and where two cultures meet, words cross over.
[…]
Read more…
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0081550.html
***
Да, кстати, в этом отрывке 'a British MP' не будет-ли означать «британский нардеп»?

p.s. Этот Тискалли.co.uk - хороший словарик!

 Пан

link 23.06.2009 14:23 
нда... ненавязчиво так...

 Lavrin

link 23.06.2009 19:45 
Так будет-ли буржуйский MP, он же Member of Parliament, нашим таким до боли знакомым "нардепом" (народным депутатом)? Хотя бы в разговорной речи?
Ведь тоже сокращенно.

 Kirsha

link 23.06.2009 20:14 
Если Вас интерсует один из вариантов первода "народный депутат", то я встречала вариант "national deputy" (см. документы/ выводы Венецианской комиссии о конституции Украины)

А Member of Parliament так и переводится "член парламента".

 Lavrin

link 24.06.2009 8:54 
Это само собой разумеется, что 'a Member of Parliament' - "член парламента". Но как обыграть ситуацию, когда в контексте (русской разговорной речи) употреблено слово "нардеп". Как это будет на англ. - нардеп как сокращенное от "народный депутат"?

Пр.: На позапрошлой неделе нардеп Никоненко пустил себе пулю в лоб. - In the week before last MP Nikonenko blew out his brains. ?

- (рус.) нардеп = (eng.) MP -- ??

Ведь "нардеп" звучит компактнее и емче, чем "народный депутат". Равно как и англ. MP вместо "a member of Parliament" или "national deputy". Пока выговоришь, опонент может загнать в угол во всремя дебатов, напр.
Сокращенно, компакто: MP, нардеп - одного поля ягоды, по-моему.

The term Member of Parliament is often shortened in the media and in every day use to the acronym "MP". (Wikipedia)

 Susan79

link 24.06.2009 9:14 
What I would like to know is how can a British PM say anything about American English? How is this about A.E.?

 

You need to be logged in to post in the forum