Subject: something about American English Это не "Пожалуйста, помогите перевести".И это не "Выражение встречается в следующем контексте" - это ОФФ! ) Это... кое-что интересное об AmEng. p.s. Этот Тискалли.co.uk - хороший словарик! |
нда... ненавязчиво так... |
Так будет-ли буржуйский MP, он же Member of Parliament, нашим таким до боли знакомым "нардепом" (народным депутатом)? Хотя бы в разговорной речи? Ведь тоже сокращенно. |
Если Вас интерсует один из вариантов первода "народный депутат", то я встречала вариант "national deputy" (см. документы/ выводы Венецианской комиссии о конституции Украины) А Member of Parliament так и переводится "член парламента". |
Это само собой разумеется, что 'a Member of Parliament' - "член парламента". Но как обыграть ситуацию, когда в контексте (русской разговорной речи) употреблено слово "нардеп". Как это будет на англ. - нардеп как сокращенное от "народный депутат"? Пр.: На позапрошлой неделе нардеп Никоненко пустил себе пулю в лоб. - In the week before last MP Nikonenko blew out his brains. ? - (рус.) нардеп = (eng.) MP -- ?? Ведь "нардеп" звучит компактнее и емче, чем "народный депутат". Равно как и англ. MP вместо "a member of Parliament" или "national deputy". Пока выговоришь, опонент может загнать в угол во всремя дебатов, напр. The term Member of Parliament is often shortened in the media and in every day use to the acronym "MP". (Wikipedia) |
What I would like to know is how can a British PM say anything about American English? How is this about A.E.? |
You need to be logged in to post in the forum |