DictionaryForumContacts

 unreallity

link 23.06.2009 0:54 
Subject: срочно. логистика.
совсем не ориентируюсь в логистике и логистической терминологии. нужно перевести отрывок из письма, касающегося поставки. отрывок следующий:

Given our business relationship, container was sent "freight collect" to St Petersburg. This is typical of shipments described by the Incoterms FOB or FCA, which is what we use between us. The chart description is not perfect to our relationship, but FOB Port is similar. The chief difference is that with FCA (we name the port or place) the title of goods passes to you when the inland carrier signs the bill of lading (even though we pay for the inland freight).

Пока осилила: "Учитывая наши деловые отношения, контейнер был отправлен в СПб с пометкой "фрахт подлежит уплате грузополучателем в порту назначения". Это типично для поставок, характеризуемых принятыми в международной практике коммерческими терминами FOB (свободно на борту) или FCA (свободно у перевозчика), которые мы используем между нами..."
...дальше ступор. \\помогите, пожалуйста

 aerime

link 23.06.2009 1:13 
Маршрут не совсем соответствует тому, который мы согласовали ранее, однако порт тот же самый, что обсуждался для поставки на условиях FOB. Разница между доставкой на условиях FCA (мы указываем порт или место) заключается в том, что право на владение товаром переходит к вам только после того, как внутренний перевозчик подпишет коносамент (не смотря на то, что фрахт внутри страны оплачиваем мы)

 unreallity

link 23.06.2009 1:31 
как-то фраза мне не совесем нравится: "Маршрут не совсем соответствует тому, который мы согласовали ранее"
...чувствую, что-то не то...но сформулировать все равно не могу.

 argonik

link 23.06.2009 5:05 
Ну, видимо, и Им тоже не всё нравится, раз is not perfect...нас вообщем-то не совсем устраивает этот порт, хотя он и соответствует условиям ФОБ.

 argonik

link 23.06.2009 5:08 
Sorry: в общем, ,,, хоть,,, (бывает)

 tumanov

link 23.06.2009 13:05 
Обрушиваемся и тихо начинаем громить предлагаемые варианты :0))

The chart description is not perfect to our relationship, but FOB Port is similar.

Имхо.
То что перечислено в табличке не совсем для нас подходит, но условия FOB Port аналогичны.

+
The chief difference is that with FCA (we name the port or place) the title of goods passes to you when the inland carrier signs the bill of lading (even though we pay for the inland freight).

Основная разница в том, что при FCA (с нашим добавлением порта или места) право собственности на груз переходит к вам, когда перевозчик по суше подписывает коносамент (даже в тех случаях, когда мы оплачиваем эту перевозку по суше).

++
про табличку
это такая табличка в инкотермс, где все расписано, кто за что и когда отвечает.

 nekolya

link 23.06.2009 20:28 
"про табличку
это такая табличка в инкотермс, где все расписано, кто за что и когда отвечает. "
Хи-хи.. Понравилось...:))) Скромненькая такая "табличка"..Всего-то три-четыре листика на каждое из многочисленных условий перевозки :))))

 nekolya

link 23.06.2009 20:31 
2 Аскер:
FOB (свободно на борту) или FCA (свободно у перевозчика)
Вместо свободно пишут "франко": е.g. франко порт...
Я понимаю, что для данного отрезка Вам это не нужно, но, может, потом пригодится...
Ну или просто потом найдёте Инкотермз\с на рус. яз и будете использовать как help text

 

You need to be logged in to post in the forum