DictionaryForumContacts

 robin0509

link 20.06.2009 19:41 
Subject: законодательство
вот, перевожу Австрийский закон и просто не могу понять что это %)

the activity of notaries public and the activity of members of equivalent professions to the extent the latter exercise authority in public law...
получается нечто вроди:
деятельность государственных нотариусов и деятельность представителей эквивалентных профессий в рамках последнего применения власти в ...рамках последнего осуществления власти в государственном законе????

фраза после многоточия вводит в ступор...энибади хелп!!

 tar

link 20.06.2009 20:13 
если/когда последние (представители эквивалентных профессий) реализуют свои полномочия **в области публичного права**

для того, что в звездачках, думаю, необходимо поискать более точную формулировку, или добавить контекста

 Sjoe! moderator

link 20.06.2009 20:24 
... если/в той мере, в какой последние осуществляют свои публично-правовые функции...

Лучше полностью привести предложение.
А еще лучше - указать реквизиты закона. А еще лучше - найти его в сети не немецком, по номеру статьи и пункта найти и и выложить соотв. пассаж нем. форуме или здесь.

 robin0509

link 21.06.2009 5:58 
благодаря вам и утром все стало яснее. и правда the latter - это ж субстантивированное сущ-е!!!
2 tar
это не просто вырванное предложение из текста, это один из пунктов статьи. после паблик ло стоит точка. если добавлять контекст, то просто пункт до и пункт после.

2 Sjoe!
да и реквизитов закона не указано. но думаю те, для кого это перевод знают, на какие док-ты и законы ссылается этот закон.

всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum