DictionaryForumContacts

 NataLet

link 20.06.2009 13:40 
Subject: перевод нотариального удостоверения law
Кажется, все понятно, но так накручено, дальше вот этого перевода, дело не двигается, да и то я не совсем уверена, что указала, все, что надо. Может, кто-нибудь уже переводил такое удостоверение, подскажите, как двигаться дальше или может, что-то изменить

On the XXX day of April in the year 2009 before me, the undersigned, personally appeared XXX personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the individual(s) whose name(s) is(are) subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he/she/they executed the same in his/her/their capacity(ies), and that by his/her/their signature(s) on the instrument, the individual(s), or the person upon behalf of which the individual(s) acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity(ies)

XXX (дата) передо мной, нижеподписавшимся нотариусом, предстал XXX, известный мне лично или подтвердивший при помощи удовлетворительного свидетельства, что он является лицом (ами), чье имя (имена) подписано (ы) под документом, который он / она / они составил (а / и), действуя в соответствующей должности, и что посредством его подписи (и) на документе лицо (а) или лицо, от имени которого действовало указанное лицо, оформлен указанный документ ???

Заранее спасибо!

 алешаBG

link 20.06.2009 15:38 

 NataLet

link 20.06.2009 17:45 
спасибочки! есть люди добрые на свете! удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum