|
link 18.06.2009 19:07 |
Subject: СРОЧНО! Слово Sill в Invoice interntl.trade. Уважаемые коллеги, подскажите, как переводится в американском Invoice слово Sill: в этом столбце строкой ниже Free of charge = бесплатно, контекста нет.Заранее благодарен. |
Возможно опечатка - не sill, a seal (печать, место печати). МП, короче говоря. А может и нет. Нужны еще чьи-то идеи. |
|
link 18.06.2009 19:36 |
Место печати не подходит, ПММ это слово должно быть типа грифа, замечания, примечания... |
Предполагаю Sill указывает на порог/ предел/ границу где заканчивется перечисления за которые нужно оплачивать, а дальше уже идёт Free of charge |
Небось китайцы писали этот инвойс. Нужен еще какой-то контекст, чтобы разобраться. |
|
link 18.06.2009 20:54 |
Интересная мысль, мне не пришла в голову, но ... человек посылает родственнице из Америки (одна фамилия) ВСЮ технику бесплатно: Repair parts for welding some part of vehicle, стоимость которой указывается только для таможни: Samples have no commercial value and are only experimental. Cost is specified only for customs needs... и никаких пределов в списке не указывает, так как вся поставка товара бесплатная. А есть ли ещё варианты относительно Sill? |
You need to be logged in to post in the forum |