Subject: Family code USA law Господа! Помогите, пожалуйста с переводом следующего выражения:The court acquired jurisdiction of the respondent on (date) и далее: -Respondent was served with process -Respondent appeared Контекст: две страницы судебного решения о расторжении брака (США). Решение в виде предложений с кубиками, где надо поставить соответствующую галочку. Названия у документа как такового нет. Вот против таких кубиков и стоят эти два предложения. Интересует более всего перевод предложения Respondent was served with process Спасибо за помощь и разъяснения. |
Повестка ответчику (была) вручена. Ответчик (в заседание суда) явился. |
Спасибо вам, сэр! А за такую оперативность вдвойне:))) |
The court acquired jurisdiction of the respondent on (date) Ответчик лично подсуден суду с (дата) (Можно указать, какому именно суду - округа, города и т.д. Только не пишите, for Chrissake, "данному суду".). |
Таки Кац полагает, что на заседание... ))) Или так тоже говорят? |
Спасибо огромное за разъяснения. Пожалуй, gel прав, наверное все-таки "на заседание", а можно оставить мой вариант "ответчик явился в суд" или так совсем не говорят? |
Куда-то канул мой пост с еще одним вопросом: The court orders, good cause appearing: -Judgement of dissolution be entered. Мои соображения: Спасибо. |
Имея для этого достаточно веские основания, суд... Кац так думает. ) |
принято, например, говорить не "на процессе" а в процессе.. |
Таки Кац имеет много ума (и мало совести), последнее уже не к вам :))) |
Кац всегда предлагал сдаться... |
Принимая во внимание представленную уважительную причину, суд решил: - Вынести решение о расторжении брака Громоздко и дублетно, зато ничего не утрачено. PS: Таки B заседании. |
Показывать Кацу фильмы про арийцев - некомильфо, думает Кац. Кац выступает за чистоту и считает выражение "явиться в заседание суда" лигализом чистой воды. Кац всё сказал...))) |
Я вас умоляю... А шо это Кац до сих пор на работе? Кризис? |
Кац выше кризиса... |
You need to be logged in to post in the forum |