DictionaryForumContacts

 unreallity

link 18.06.2009 0:16 
Subject: перевозки. Букинг logist.
REMARKS :
Shipper Reference: 3014 CSO/Agreement Number: SSB02925004v1
Shipper Reference: VISPA St Pete, Russia Resent
confrimation update email address..
Это из подтвердения заказа (букинг). Особенно интересует в данном случае Shipper Reference
и
Resent confrimation update email address..

 argonik

link 18.06.2009 0:38 
option: shipper reference - номер для ссылки для переписки с грузоотправителем.
ReCent confirmation... - последнее потверждение изменения адреса электронной почты.

 unreallity

link 18.06.2009 0:58 
1. то, что в первом случае "номер" - понятно. но во второй строке нет номера, только адрес, причем это адрес не отправителя, а получателя, т.к Vispa - грузополучатель.

2. нет, не ReCent, а именно "reSent". это не моя опечатка, а то, что стоит в документе. я потому и прошу помочь, у меня просто абракадабра получается..

 argonik

link 18.06.2009 1:31 
Видимо, каков грузополучатель, таков и грузоотправитель: вторая строка без запятых: Россия переслать (повторно отравленный) подтверждение обновить электронный адрес - документом это вряд ли можно назвать - точно абрадакабра, а казалось бы, всего-то несколько слов... А уточнить не у кого (имею в виду заказчика... перевода)?

 unreallity

link 18.06.2009 1:49 
это подтверждение букинга из Америки на поставку груза (контейнер с краской). грузополучатель и грузоотправитель - 2 разные компании в разных странах. самая важная информация в букинге (его номер) в переводе не нуждается. а остальные сведения, если шеф попросит, придется переводить дословно. перевела уже 3 станицы документа, и вот именно эти 2 фразы не могу понять вообще.

и все-таки. раз в графе Shipper Reference (во второй строке) стоит адрес получателя, может здесь идти речь именно о получателе, в том числе и в первой строке?

 argonik

link 18.06.2009 2:08 
Ах, это из Америки...! Тогда точно может быть: два в одном - и грузоотправитель и грузополучатель (они же -американцы- на всём экономят). Зная суть дела, как Вы уже выше об этом сказали, Вам видней "кто есть кто". Мне в качестве "грузополучателя" чаще встречался термин "consignee". МТ даёт два значения для "shipper" - грузоотправитель, грузополучатель. Так что, может три ранее переведённые Вами страницы, помогут Вам прояснить ситуацию?

 argonik

link 18.06.2009 2:32 
Да, а "shipper", всё же чаще всего как " грузоотправитель" встречался (по-крайней мере, в документах, присланных с переводом теми же американцами и др. "инолицами"). Может ещё кто поделится свои мнением?

 Пан

link 18.06.2009 2:44 
"consignee" в США почти не употребляется.

 argonik

link 18.06.2009 2:45 
Так ведь "почти" ...? Тогда каков Ваш вариант-ответ?

 Пан

link 18.06.2009 2:54 
я вообще не совсем понял в чем собственно вопрос

 argonik

link 18.06.2009 3:12 
а Вы книгу с конца читаете, так интересней? См. выше (прям с самого начала этого поста).

 unreallity

link 18.06.2009 3:33 
ну так вот. дальше написано Shipper: Benjamin Moore & CO. то есть здесь - "отправитель". это и есть американская компания-поставщик. что же такое Shipper Reference : VISPA St Pete, Russia?

разница в одно слово. я склоняюсь к тому, чтобы перевести Shipper Reference как "получатель". сильно ошибусь?

 argonik

link 18.06.2009 3:57 
Пан молчит, видимо, думает, откуда ж читать (раз взялся...). Unreallity, если Вы уверены, что это две разные компании, пишите, как полагаете. Думаю и надеюсь, это не будет ошибкой, главное - убедить в этом шефа и не сорвать поставку... (ведь кто-то груз отправляет, а кто-то получает).

 unreallity

link 18.06.2009 4:11 
Vispa - это мы, питерская компания-получатель. получаем краску от них - Benjamin Moore & CO - американцев.

получается:
Shipper - отправитель
Shipper Reference - получатель. себя убедила...
НО
теперь не дает покоя: "Resent confrimation update email address.." такое ощущение, что кто-то себе напоминание написал "переслать подтверждение, уточнить адрес эл почты"

 argonik

link 18.06.2009 4:36 
Тогда это вашей компании напоминание - подтвердите адрес эл. почты... А что, ваша компания им (американцам) не сообщала действующий адрес эл.почты? К чему это напоминание, да ещё в графе (2-я строка) Shippere Reference? Довольно-таки странно. Американцы довольно небрежны бывают в своей речи, да в написании не особо себя порой утруждают.

 unreallity

link 18.06.2009 4:42 
да есть у них все наши контакты, они же нам на электронку документ прислали. небрежны - не то слово и не только в речи. 12 лет с ними работаем, до сих пор количество паллетов путают. ладно, выкручусь...

 argonik

link 18.06.2009 5:06 
Вот так с ними и работаем: приходится зачастую выкручиваться. А надо всё же стараться делать так, чтобы российскую сторону заключемого (заключённого договора) уважали, коль с нами сотрудничают и выгодные для себя (они этого не упустят) контракты заключают. Хотя, когда они пишут (говорят) на своём небрежном, они не думают о переводчике. Для них главное - деньги, а человеческий фактор вообще исключает понятие "переводчик" ( в нашем случае, в России). Надеюсь, 12-летний опыт сотрудничества с таковыми поможет Вам и сейчас.

 tumanov

link 18.06.2009 5:25 
St Pete = Санкт-Петербург
resent = повторная отсылка/отправка

 tumanov

link 18.06.2009 5:27 
или (если сохранена разбивка на строки)
это может быть
resent confirmation - повторное подтверждение
update email address - уточните адрес эл.почты

 argonik

link 18.06.2009 5:37 
Насчёт St Pete вопрос вообще не возникал. А вот resent confirmation update emai address - что? - как в телеграмме, без знаков препинания...? Это как в нашем любимом - казнить нельзя помиловать... Повторное подтверждение, да ещё и уточнение - нагромаждение...

 unreallity

link 18.06.2009 5:39 
argonik, опыт помог, все перевела, вот только перевод шефу не понадобился. и так все понял :)

tumanov, спасибо, я так и перевела

 argonik

link 18.06.2009 6:02 
Во-оо-, какой у Вас Шеф!!! Не дооценили Вы его..! Впредь, думаю, шеф не попросит дословно переводить - ведь 12 лет сотрудничества заслуживают доверия...

 argonik

link 18.06.2009 6:09 
И что же это за шеф (верит кому-то наслово или американцы всё сами успели объяснить)? Переводили-переводили, нас заставили поволноваться за Вас - и всё в мусорку..?

 unreallity

link 18.06.2009 6:17 
просто, как я и подозревала, его опыт в логистике, таможне и прочих сферах с лихвой заменяет знание языка. ему достаточно взглянуть на документ, чтобы вычленить нужную ему информацию. он же с этими бумажками постоянно работает.
зачем же в мусорку? а самообразование? я к перевозкам отношения хоть и не имею, зато кой-какие понятия буду знать. все польза

 tumanov

link 18.06.2009 6:20 
Я бы выразился не "заменяет", а "дополняет" его знания языка.

 argonik

link 18.06.2009 6:40 
А-таки шеф язык "знает" или у него память такая зрительная хорошая? - если как "взглянет" на документ и слова знакомые видит.

 unreallity

link 18.06.2009 7:19 
знает, на среднем уровне. так что память зрительная - - тут не последний фактор

 tumanov

link 18.06.2009 7:25 
офф в тему

Стоят два милиционера / карабиньери и т.д....
К ним подходит на Невском иностранный турист и спрашивает:
- Ду ю спик инглиш?

Милиционеры переглядываются и продолжают молчать.
Турист
- Парлата итальяно?
- Шпрехен зи дойч?
- Парле ву франсе?
- Хуэй бу хуэй чунвэнь?

Не добившись ответа от милиционеров, уходит.

Один милиционер другому и говорит:
- А все-таки хорошо бы знать иностранные языки,
- Ну, вот этот фрукт знает. И оно ему помогло?

 argonik

link 18.06.2009 7:43 
Сфотографировал текстон взглядом, кое-что запомнил опять же зрительно и на слух (благодаря переводчику) и живёт (вернее руководит) с этим "фото" (стереотипом), как зашоренный, а где же гибкость ума (то бишь мыслей)? Тяжеловато-то, похоже Вам, с таким шефом приходится.

 

You need to be logged in to post in the forum