DictionaryForumContacts

 DTO

link 16.06.2009 5:43 
Subject: соискание вакансии
подскажите грамотно ли на русском звучит это словосочитание:

"соискание вакансии"

и как правильно перевести, даже и не знаю как подобрать перевод к слову "соискание"?

спасибо.

 %&$

link 16.06.2009 5:45 
imo:
competitor/bidders for the vacancy

 lesdn

link 16.06.2009 6:11 
+ to seek/is seeking the position

 nephew

link 16.06.2009 6:54 
на русском звучит не очень грамотно. О чем речь, о поиске работы?
"соискатель" - a candidate for a job/position

 DTO

link 16.06.2009 9:01 
речь идет об указании цели резюме. это словосочитание из контента одна сайта, думалось, что так принято говорить.

цель резюме: соискание вакансии главного бухгалтера (строительство, оптовая тороговля)

 gel

link 16.06.2009 9:07 
Тады так - Objective - finding \ filling out the position \ vacancy of XXX with YYY.

 nephew

link 16.06.2009 9:08 
job application

 DTO

link 16.06.2009 9:20 
filling out the position - звучит рискованно.
неужели нет устоявшегося словосочитания. скажите хотя бы как по-русски правильно звучит?

цель резюме -
соискание вакансии главного бухгалтера

job application - это разве не заявление о приеме на работу?

 gel

link 16.06.2009 9:29 
аут убрать
да ёмыаё - ту файн э джоб ов. усё.

 DTO

link 16.06.2009 9:34 
сорри, за отступление.

кто может указать разницу между intepreter и translator с точки зрения отдела кадров и как они различают их.
не пишут же они: устный и письменный переводчик.

 trofim

link 16.06.2009 9:35 
а можно еще и так:
CV
Position:

 DTO

link 16.06.2009 9:38 
спасибо gel! и всем остальным за варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum