DictionaryForumContacts

 Alex_cs_gsp

link 14.06.2009 5:18 
Subject: initial stress - это все-таки внутреннее или остаточное напряжение? tech.
Спасибо.

 Alex_cs_gsp

link 14.06.2009 5:19 
Прошу извинение, имел в виду внутреннее или начальное, блин.

 Alex_cs_gsp

link 14.06.2009 5:20 
Вот контекст,

The rudiments of an acoustoelastic theory is developed within the framework of linear elasticity with initial stress.

Первичные знания теории акустоупругости разработаны в рамках концепции линейной упругости с ...

 %&$

link 14.06.2009 5:24 
имо
по показателям начального напряжения/на основе/с учетом показателей начального напряжения

 PicaPica

link 14.06.2009 19:58 
Основы теории акустоупругости разработаны в рамках линейной теории упругости с преднапряжением.

 Игорь_2006

link 15.06.2009 1:07 
Вообще, оно, конечно, "начальное" напряжение. В том смысле, что существует с материале ДО эксперимента, моделирования и т.д. Но его еще называют "внутренним" (а на английском иногда пишут "intrinsic") в том смысле, что оно существует в материале, является его внутренним свойством, а не обусловлено приложенной ПОТОМ внешней силой. Не менее обоснованно сказать "предварительное" напряжение. Здесь противоречий-то нет. Другое дело, какой именно термин выбрать в данном случае для перевода. Ясно, что в рамках одного перевода он должен быть один. Считаю правильных в таких ситуациях полагаться на профессионалов (PicaPica). "Преднапряжение" - по-моему, классно звучит. В нем есть какая-то романтика. Так что, я за этот вариант.

 v3p1s4

link 15.06.2009 13:55 
Извините, но, рекомендуя термин "преднапряжение", следовало бы заглянуть в русско-английский мультитран в статью "преднапряжение". "initial stress" -- начальное напряжение, поскольку текст аскера вроде бы относится к физике (Англо-русский физический словарь, СЭ, 1968; Большой англо-русский политехнический словарь, том II , Русский язык, 1991). А предварительное напряжение -- это техника, технология (например, предварительно напряженный железобетон).

 Игорь_2006

link 15.06.2009 14:13 
2 v3p1s4
Вы всерьез считаете переводы в МТ истиной в последней инстанции, особенно по спец. терминам? Никогда не обнаруживали в МТ ошибок?
То, что Вы написали о предварительном напряжении никоим образом не опровергает моих слов. Или Вы считаете, например, что если в технике употребляется термин "прочность", то в физике его нельзя употреблять?
Давайте, закончим этот спор ни о чем. Тем более, что аскера он уже давно не интересует. Я никому своего мнения не навязывал. Я понял, что Вы со мной не согласны. Хорошо.
Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum