DictionaryForumContacts

 nixie

link 14.06.2009 0:53 
Subject: мужик долго зреет, но потом сразу хватается за вилы polit.
помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:

они будут молчать до последнего: мужик долго зреет, но потом сразу хватается за вилы

в тексте проводится анализ отношения населения к ухудшению политической и экономической ситуации, предполагается, что недовольство населения властью проявится резко и неожиданно

спасибо!

 %&$

link 14.06.2009 5:14 
Option:
The menfolk would put up with it until the last moment/are knwon/prone to be fueling/fuming up until the last straw before taking to violence

 Kirsha

link 14.06.2009 17:15 
В МТ нашла moujik.
Вот еще варианты:
It takes a moujik quite some time to reach a point when the cup of his vexations overflows, however, when this happens he takes up arms without a moment's hesitation.
Or:
It takes a muzhik quite some time to reach a point when he takes up arms without a moment's hesitation but when this happens he wastes no time.

 nephew

link 14.06.2009 18:00 
было б контекста побольше, можно было б torches & pitchforks ввернуть...

 lisulya

link 14.06.2009 20:00 
nephew + 1... var: common people's patience [with the govenment] can be tested for a long time, but once the critical point is reached, they can be up in arms very quickly

 nephew

link 14.06.2009 21:43 
up in arms какую-то двусмысленность придает

 Kirsha

link 15.06.2009 9:05 
Немного подкорректировала my previous attempt:

It takes ordinary Russians quite some time to reach a point when they are ready to resort to violence but when this point is reached they waste no time/ they take up arms without a moment’s hesitation.

 

You need to be logged in to post in the forum