Subject: мужик долго зреет, но потом сразу хватается за вилы polit. помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:они будут молчать до последнего: мужик долго зреет, но потом сразу хватается за вилы в тексте проводится анализ отношения населения к ухудшению политической и экономической ситуации, предполагается, что недовольство населения властью проявится резко и неожиданно спасибо! |
Option: The menfolk would put up with it until the last moment/are knwon/prone to be fueling/fuming up until the last straw before taking to violence |
В МТ нашла moujik. Вот еще варианты: It takes a moujik quite some time to reach a point when the cup of his vexations overflows, however, when this happens he takes up arms without a moment's hesitation. Or: It takes a muzhik quite some time to reach a point when he takes up arms without a moment's hesitation but when this happens he wastes no time. |
было б контекста побольше, можно было б torches & pitchforks ввернуть... |
nephew + 1... var: common people's patience [with the govenment] can be tested for a long time, but once the critical point is reached, they can be up in arms very quickly |
up in arms какую-то двусмысленность придает |
Немного подкорректировала my previous attempt: It takes ordinary Russians quite some time to reach a point when they are ready to resort to violence but when this point is reached they waste no time/ they take up arms without a moment’s hesitation. |
You need to be logged in to post in the forum |