DictionaryForumContacts

 jobless

link 12.06.2009 7:40 
Subject: day-use room
Коллеги, администрация японского аэропорта придумала завести у себя эти day-use rooms, видимо, нечто вроде нашего "Комната матери и ребенка". Как посоветуете красиво перевести?
большое спасибо.

 nephew

link 12.06.2009 9:19 
у нас под "комнатой матери и ребенка" в разных местах подразумевают разные вещи. может, лучше "гостиница краткосрочного пребывания"?

 westfield_girl

link 12.06.2009 9:22 
комната дневного пребывания?

 Сomandor

link 12.06.2009 9:26 
комната отдыха для транзитных пассажиров.

 %&$

link 12.06.2009 9:28 
Lean to "комнате отдыха"

 jobless

link 12.06.2009 10:38 
Огромное спасибо, как прекрасно, что есть этот форум!!!

 

You need to be logged in to post in the forum