Subject: day-use room Коллеги, администрация японского аэропорта придумала завести у себя эти day-use rooms, видимо, нечто вроде нашего "Комната матери и ребенка". Как посоветуете красиво перевести?большое спасибо. |
у нас под "комнатой матери и ребенка" в разных местах подразумевают разные вещи. может, лучше "гостиница краткосрочного пребывания"? |
|
link 12.06.2009 9:22 |
комната дневного пребывания? |
комната отдыха для транзитных пассажиров. |
Lean to "комнате отдыха" |
Огромное спасибо, как прекрасно, что есть этот форум!!! |
You need to be logged in to post in the forum |