Subject: lay a claim to vs pretend to... Здравствуйте, поправьте меня пожалуйста,"Потенциальные поставщики претендующие на заключение договора о закупках" можно ли перевети как to lay a claim to a purchase agreement signing, что то тут не нравиться (можно ли использовать для перевода слово "претендовать" как - lay a claim to...)? мой вариант: просто lay a claim to было переведено до меня поэтому pretend to мне кажется больше подходит, помогите плиз. |
Насколько мне известно, это синонимичные выражения. Так что выбирайте то, что больше нравится. Ошибки, imho, не будет. |
Спасибки :) |
Potential suppliers [who are] contemplating/regarded as prospective parties to signing a purchase agreement **which pretend to sign a** not my idea of sound English. |
|
link 11.06.2009 10:46 |
pretend to можно перевести как "притворяются" |
%&$, спасибо за вариант, |
пригодился! |
Мне кажется, что pretend не совсем подходит в этом случае. М.б. Potential suppliers who purport to conclude a procurement/ purchase contract. Potential suppliers who wish to enter into a procurement/ purchase contract. |
PURCHASE ORDERS! Potential suppliers keen to secure purchase orders хотелось бы обыграть здесь award a PO |
ужос. |
|
link 15.06.2009 7:10 |
suppliers competing for a supply commitment agreement |
es-ist-egal BIDDing for, nicht war?:) |
|
link 15.06.2009 9:28 |
%&$ considered this here that's... Geschmacksache) |
You need to be logged in to post in the forum |