DictionaryForumContacts

 waterMLN

link 11.06.2009 9:56 
Subject: lay a claim to vs pretend to...
Здравствуйте, поправьте меня пожалуйста,

"Потенциальные поставщики претендующие на заключение договора о закупках"

можно ли перевети как to lay a claim to a purchase agreement signing, что то тут не нравиться (можно ли использовать для перевода слово "претендовать" как - lay a claim to...)?

мой вариант:
Potential suppliers which pretend to sign a purchase agreement

просто lay a claim to было переведено до меня поэтому pretend to мне кажется больше подходит, помогите плиз.

 NatKo

link 11.06.2009 10:32 
Насколько мне известно, это синонимичные выражения. Так что выбирайте то, что больше нравится. Ошибки, imho, не будет.

 waterMLN

link 11.06.2009 10:37 
Спасибки :)

 %&$

link 11.06.2009 10:41 
Potential suppliers [who are] contemplating/regarded as prospective parties to signing a purchase agreement
**which pretend to sign a** not my idea of sound English.

 YelenaPestereva

link 11.06.2009 10:46 
pretend to можно перевести как "притворяются"

 waterMLN

link 11.06.2009 10:52 
%&$, спасибо за вариант,

 waterMLN

link 11.06.2009 10:53 
пригодился!

 Kirsha

link 11.06.2009 11:20 
Мне кажется, что pretend не совсем подходит в этом случае.
М.б.
Potential suppliers who purport to conclude a procurement/ purchase contract.
Potential suppliers who wish to enter into a procurement/ purchase contract.

 INkJet

link 11.06.2009 11:45 
PURCHASE ORDERS!
Potential suppliers keen to secure purchase orders
хотелось бы обыграть здесь award a PO

 мilitary

link 14.06.2009 19:43 
ужос.

 es-ist-egal

link 15.06.2009 7:10 
suppliers competing for a supply commitment agreement

 %&$

link 15.06.2009 7:13 
es-ist-egal
BIDDing for, nicht war?:)

 es-ist-egal

link 15.06.2009 9:28 
%&$
considered this
here that's... Geschmacksache)

 

You need to be logged in to post in the forum