DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 11.06.2009 9:00 
Subject: присутствующий или представленный law
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом сабжа, да и предложение в целом посмотрите на адекватность, если есть возможность

Оригинал:
Общее собрание считается правомочным, если присутствующие или представленные на нем Участники обладают в совокупности более чем ¾ (три четверти) голосов от общего числа голосов Участников.

my try:
General Meeting shall be deemed to be qualified if the Members presented or appeared at such meeting jointly have more than three fourth (3/4) of votes of all Members.

Заранее благодарю.

 Denisska

link 11.06.2009 9:02 
до прихода юристов:
attending/represented (пмсм)

 Валькирия

link 11.06.2009 9:16 
represented - это же, вроде, если его кто-то представляет (кому-то, перед кем-то), не?

 Denisska

link 11.06.2009 9:18 
да, его либо представляют (по доверенности и пр.), либо сам присутствует. вроде здесь об этом речь

 Валькирия

link 11.06.2009 9:19 
ах, вот это они об чем))))
поняяяятно)))

Спасибо, Denisska!

 Serge1985

link 11.06.2009 9:23 
personally present or represented by proxy - подсказывает моё начальство (правда, начальство в контекст не лезло...)

 Валькирия

link 11.06.2009 9:25 
ага, спасибо, Серж
Я тут как раз сидела и разглядывала "present and represented" и думала насколько они совместимы))))

 Serge1985

link 11.06.2009 9:26 
вполне))

 Валькирия

link 11.06.2009 9:27 
а перед represented там was/is не надо, не?
чет меня клинит...

 Serge1985

link 11.06.2009 9:31 
...if the Members, personally present or represented by proxy, jointly have...
как-то так, кажись...

 Валькирия

link 11.06.2009 9:32 
это я уже о другом предложении с тем же сабжем размышляю:

(протокол общего собрания должен содержать)

сведения о совокупности общего числа голосов Участников, присутствующих (представленных) на Общем собрании;

data on the total number of votes of the Members who presented (was represented??????) at the General Meeting;

 eu_br

link 11.06.2009 9:34 
Members present in person or by proxy

 Serge1985

link 11.06.2009 9:34 
разве?
of the Members who are present (represented) at the General Meeting;

 Валькирия

link 11.06.2009 9:36 
Спасибо, eu_br!

Ушли-таки от двух present'ов подряд, которые меня смущали :)

 Serge1985

link 11.06.2009 9:36 
Members present in person or by proxy

Members personally present or represented by proxy

найдите 5 отличий))

eu_br
Предложенный Вами вариант неоднократно встречался в Уставах (учред. договорах) с Кипра

 eu_br

link 11.06.2009 9:37 
Результаты 1 - 10 из примерно 32 100 для "Members present in person or by proxy". )))

 Валькирия

link 11.06.2009 9:37 
господи, я лох, не знающий грамматики :(((

Спасибки, Среж

/завернулась в белую простынь и тихо поползла на кладбище/

 Валькирия

link 11.06.2009 9:38 
я точно лох

Серж, простите меня за ошибку :(((((

 Serge1985

link 11.06.2009 9:39 
eu_br
согласен, Ваш вариант проще и доступнее
мой - с канцелярскими наворотами

 Serge1985

link 11.06.2009 9:40 
Валькирия
спокуха))

 Валькирия

link 11.06.2009 9:42 
Какая там спокуха, меня уже колотит от этого устава и вообще от легализа(((((

Хочу назад свои НД-шки и клин.испытания...

мама, роди меня обратно

 eu_br

link 11.06.2009 9:46 
))) как мне это знакомо )))
у меня вчера и сегодня были такие уставы - хорошо, что переведенные ранее... )))

 Serge1985

link 11.06.2009 9:51 
eu_br
редактирование?

 Валькирия

link 11.06.2009 9:51 
хорошо Вам...
а я устав перевожу первый раз в жизни (надеюсь, что и последний)

 eu_br

link 11.06.2009 9:57 
Валькирия, какой страны компания? Какая юр. фирма устав делала? Сколько пунктов в уч. договоре и в уставе? (я к тому, что может, у меня есть...?)

 eu_br

link 11.06.2009 9:58 
Serge1985: не, я свои переводы не редактирую ))) здесь надо оригинал проверить - не потеряли ли какие-нибудь страницы, не понатыкали ли печатей, которые надо переводить... ну и все такое...

 Serge1985

link 11.06.2009 9:58 
значит сверка, ясна))

 Валькирия

link 11.06.2009 10:01 
ох, дедушка! у меня аж дыхание перехватило от благодарности

Казахстанское ТОО
16 пунктов
кто делал-ХЗ

даже если и нет, то все равно спасибо за желание помочь!

 eu_br

link 11.06.2009 10:03 
хм... да, я балда, было ж сказано, что это с русского на английский... а там далеко не так все стандартно... не, казахстанских нет, сорри... (( но степень сочувствия усилилась в 3 раза...

 Валькирия

link 11.06.2009 10:05 
эээх..... все равно спасибо

 Валькирия

link 11.06.2009 10:10 
можно я воспользуюсь возможность и позадаю вопросы?
там, где я совсем сильно сомневаюсь
пожаааалуйста

(Товарищество может быть ликвидировано по решению суда в случаях)
признания недействительной регистрации Товарищества в связи с допущенными при его создании нарушениями законодательства, которые носят неустранимый характер

my try:
(The Partnership may be liquidated upon the court decision in the following cases):
nullification of the registration of the Partnership due to irremediable violation of the laws at its formation

 Анна Ф

link 11.06.2009 10:11 
present or represented at the meeting

 Анна Ф

link 11.06.2009 10:16 
establishment - учреждение

 PERPETRATOR™

link 11.06.2009 10:17 
a partnership may be dissolved pursuant to a court order...

if the partnership's registration is declared null and void in connection with any irreparable breach of the law...

 Анна Ф

link 11.06.2009 10:19 
due to the fact that law was violated in the process of establishment of the partnership, and such violation is irremediable

a court decision, не the

 PERPETRATOR™

link 11.06.2009 10:21 
***if the partnership's registration is declared null and void in connection with any irreparable breach of the law...***
лучше, наверное, as a consequence of any breach

 Валькирия

link 11.06.2009 10:23 
Спасибо большое, PERPETRATOR™ и АннаФ!

А formation относительно создания компания никак вообще не употребляется?

 PERPETRATOR™

link 11.06.2009 10:26 
***А formation относительно создания компания***
употребляется.

 Анна Ф

link 11.06.2009 10:26 

 Анна Ф

link 11.06.2009 10:29 
Встречается:
formation and registration.
registration - это "регистрация"
тогда formation -
вот встретилось такое объяснение:
Подготовка к регистрации юридического лица (регистрация фирмы) заключается в разработке финансовой схемы и учредительных документов нового предприятия, выбора его организационно-правовой структуры.

 Валькирия

link 11.06.2009 10:29 
Фухххх

А то у меня уже учредительный ушел весь в этом самом formation!

Спасибо большое за помощь!

 Валькирия

link 11.06.2009 10:30 
эээ... ну, я надеюсь, что все всё правильно поймут, что никакая это не подготовка, а самое настоящее создание :-)

 Валькирия

link 11.06.2009 10:42 
еще один пункт, который у меня вообще не получается

Генеральный директор не имеет права
заключать с Товариществом сделки, направленные на получение от него имущественных выгод (включая договоры дарения, займа, безвозмездного пользования, купли-продажи и др.)

The General Director has no right to
enter into transactions with Partnership that aim at the gaining of material benefit from the Partnership (including deeds of gift, loan agreements, gratuitous use agreement, sale and purchase agreements, etc)

:'(

 PERPETRATOR™

link 11.06.2009 11:27 
Greneral Director may not enter into any transaction with the Partnership which is aimed at/with the purpose of obtaining/securing any economic benefits therefrom

 Валькирия

link 11.06.2009 11:32 
Спасибо огромное, PERPETRATOR™!

/про себя/ надо же, оказывается, начала я правильно...

 Transl

link 11.06.2009 11:33 
The General Director shall have no right to (may not) enter into [any] transactions with the Partnership intended to derive.... benefits from it (including contracts of gift,...)

 Валькирия

link 11.06.2009 11:36 
Спасибо, Transl!

 Валькирия

link 11.06.2009 13:13 
Я понимаю, что я злоупотребляю вашей добротой, но помогите с последним (на сегодня :-)) пунктом.

Членами трудового коллектива являются лица, участвующие своим трудом в деятельности Товарищества на основе трудового договора (контракта), либо других форм, регулирующих трудовые отношения в соответствии с Трудовым кодексом Республики Казахстан

my try:
Members of the workforce are persons working (????) at the Partnership under the employment agreement (contract) or other documents regulating labour relations pursuant to the Labour Code of the Republic of Kazakhstan.

Особенно смущает выделенная часть... я ее до невозможности упростила, что не есть гут :(

 PERPETRATOR™

link 11.06.2009 13:24 
An employee is a person who inputs his labor in the activity of the partnership based on employment contract or any other type of contract governing employer-employee (labor) relations under the Code...

 Валькирия

link 11.06.2009 13:29 
PERPETRATOR™, большое Вам человеческое спасибо!

 PERPETRATOR™

link 11.06.2009 13:29 
***is a person who inputs his labor in the activity***

Это мне, честно, не очень-то нравится самому... Надо бы подтянуть немного...

 Валькирия

link 11.06.2009 13:31 
по-моему, эта часть и по-русски-то не особо красиво построена...

 

You need to be logged in to post in the forum