DictionaryForumContacts

 Julia86

link 9.06.2009 11:06 
Subject: Перевод штампов
Дорогие коллеги! Обращаюсь к Вам с просьбой: верен ли следующий перевод такого штампа как "Выигран тендер на строительство ПГУ на Воронежской ТЭЦ-2": Tender for Reconstruction of Steam-Gas Unit at Voronezhskaya TPP-2 was Won?? Или может лучше юудет убрать связку "was"?? Контекс таков: перевод для сайта, там идет дата, например, 02.05.2006 года и эта фраза. Очень жду помощи!

 Julia86

link 9.06.2009 11:10 
Перевод с русского языка на английский.

 SwetikS

link 9.06.2009 11:22 
[the company] won the Tender for Reconstruction of Steam-Gas Unit at Voronezhskaya TPP-2
Очень imho, только если правильно поняла контекст и только относительно положения этого won

 Dzinka

link 9.06.2009 11:40 
ПГУ лучше Combined-cycle power plant
если имеется ввиду организация,выигравшая тендер,может winner of ...?

 Lonely Knight

link 9.06.2009 11:45 
Просто к сведению: "тамошнее" обозначение ТЭЦ обычно идет как CHP ("combined heat and power").

 kondorsky

link 9.06.2009 11:47 
Tender won for combined cycle plant construction
Если речь идет о реконструкции, то refurbishment

 Julia86

link 9.06.2009 12:40 
А reconstruction нельзя использовать в значении "реконструкция"?

 kondorsky

link 9.06.2009 12:44 
Лучше refurbishment!

 Julia86

link 9.06.2009 12:48 
Спасибо, друзья мои!

 Julia86

link 9.06.2009 12:55 
Участие в выставке ЭКВАТЭК-2008
Participation in EQUATEK-2008 Exhibition

Коллеги, еще маленькая просьба! Верен ли перевод? С русского на английский.

 kondorsky

link 9.06.2009 12:58 
Да

 Julia86

link 9.06.2009 13:02 
Как же я Вам благодарна ))))

 Speaker

link 9.06.2009 13:03 
может, ECWATECH?

 !@#

link 9.06.2009 13:08 

kondorsky, почему "refurbishment" лучше? (не в качестве склоки, а из чистого интереса)

 kondorsky

link 9.06.2009 13:11 

 kondorsky

link 9.06.2009 13:13 
Да, конечно ECWATECH! Я поначалу не стал проверять название выставки

http://technologies.ew.eea.europa.eu/Events/eve913914

 Julia86

link 9.06.2009 13:19 
http://www.ucp.ru/en/testing/index.php?from4=6&id4=127

Но я предпочла Вашу версию, Mr. kondorsky. Более правильно. Там наверное неграмотные переводчики написали (типа меня)

 !@#

link 9.06.2009 13:22 
http://www.energetika.net/eu/novice/res-and-ee/zacela-se-je-rekonstrukcija-hidroelektrarne-erdap-2
http://www.seeurope.net/?q=node/17527

и много других сайтов.

я думал, что refurbishment - это так, подчистить сверху

 phil

link 9.06.2009 13:24 
В задачах АССА (ориг. источник) использовались такие выражения для обозначения победы в тендерах
won the contract
was successful in its bid to become contractor to build (smth)

 kondorsky

link 9.06.2009 13:25 
ECWATECH - полное название International Congress and Technical Exhibition "Water: Ecology and Technology"

 kondorsky

link 9.06.2009 13:28 
Ну, дружище, я Вам - родной штатовский сайт, а Вы мне Сербию :-)()

 Julia86

link 9.06.2009 13:29 
To Phil: Ваша версия очень хорошая. но длинновата, мне нужна более краткая, т.к. там таких фраз (выигран тендер, подписан контракт, завершена реконструкция, освоена технология) порядка десяти подряд, это сводка новостей для сайта компании. А так, конечно, спасибо : ))

 !@#

link 9.06.2009 13:59 
ну вот американский сайт, первый абзац в статье прои затраты на реконструкцию

http://archive.newsmax.com/archives/articles/2007/7/30/81614.shtml

вы не ругайтесь, просто объясните, почему нельзя reconstruction использовать

 kondorsky

link 9.06.2009 14:02 
А ведь говорили, что не ради склоки. Нет, не буду вступать в склоку и не надейтесь! :--))

 !@#

link 9.06.2009 14:22 
да курсовая у меня по техническому переводу, в примерах много этого самого слова. И как раз есть пара про реконструкции предприятий, ТЭЦ и ГЭС. Вот я и цепляюсь - исправить, пока не поздно? Или имеет право жить? Собственно, все. Там и так будет к чему прицепиться, наверняка. Вот хотелось минимизировать, так сказать. Не обижайтесь..

 kondorsky

link 9.06.2009 14:25 
Дружище, наберите в поисковой строке Гугла
"Power Plant Refurbishment"
"Power Plant Reconstruction"

 !@#

link 9.06.2009 14:37 
понятно, исправлять...
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum