Subject: Перевод штампов Дорогие коллеги! Обращаюсь к Вам с просьбой: верен ли следующий перевод такого штампа как "Выигран тендер на строительство ПГУ на Воронежской ТЭЦ-2": Tender for Reconstruction of Steam-Gas Unit at Voronezhskaya TPP-2 was Won?? Или может лучше юудет убрать связку "was"?? Контекс таков: перевод для сайта, там идет дата, например, 02.05.2006 года и эта фраза. Очень жду помощи!
|
Перевод с русского языка на английский. |
[the company] won the Tender for Reconstruction of Steam-Gas Unit at Voronezhskaya TPP-2 Очень imho, только если правильно поняла контекст и только относительно положения этого won |
ПГУ лучше Combined-cycle power plant если имеется ввиду организация,выигравшая тендер,может winner of ...? |
|
link 9.06.2009 11:45 |
Просто к сведению: "тамошнее" обозначение ТЭЦ обычно идет как CHP ("combined heat and power"). |
Tender won for combined cycle plant construction Если речь идет о реконструкции, то refurbishment |
А reconstruction нельзя использовать в значении "реконструкция"? |
Лучше refurbishment! |
Спасибо, друзья мои! |
Участие в выставке ЭКВАТЭК-2008 Participation in EQUATEK-2008 Exhibition Коллеги, еще маленькая просьба! Верен ли перевод? С русского на английский. |
Да |
Как же я Вам благодарна )))) |
может, ECWATECH? |
kondorsky, почему "refurbishment" лучше? (не в качестве склоки, а из чистого интереса) |
Да, конечно ECWATECH! Я поначалу не стал проверять название выставки |
http://www.ucp.ru/en/testing/index.php?from4=6&id4=127 Но я предпочла Вашу версию, Mr. kondorsky. Более правильно. Там наверное неграмотные переводчики написали (типа меня) |
В задачах АССА (ориг. источник) использовались такие выражения для обозначения победы в тендерах won the contract was successful in its bid to become contractor to build (smth) |
ECWATECH - полное название International Congress and Technical Exhibition "Water: Ecology and Technology" |
Ну, дружище, я Вам - родной штатовский сайт, а Вы мне Сербию :-)() |
To Phil: Ваша версия очень хорошая. но длинновата, мне нужна более краткая, т.к. там таких фраз (выигран тендер, подписан контракт, завершена реконструкция, освоена технология) порядка десяти подряд, это сводка новостей для сайта компании. А так, конечно, спасибо : )) |
ну вот американский сайт, первый абзац в статье прои затраты на реконструкцию http://archive.newsmax.com/archives/articles/2007/7/30/81614.shtml вы не ругайтесь, просто объясните, почему нельзя reconstruction использовать |
А ведь говорили, что не ради склоки. Нет, не буду вступать в склоку и не надейтесь! :--)) |
да курсовая у меня по техническому переводу, в примерах много этого самого слова. И как раз есть пара про реконструкции предприятий, ТЭЦ и ГЭС. Вот я и цепляюсь - исправить, пока не поздно? Или имеет право жить? Собственно, все. Там и так будет к чему прицепиться, наверняка. Вот хотелось минимизировать, так сказать. Не обижайтесь.. |
Дружище, наберите в поисковой строке Гугла "Power Plant Refurbishment" "Power Plant Reconstruction" |
понятно, исправлять... Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |