DictionaryForumContacts

 Driver

link 9.06.2009 8:25 
Subject: theatre style
Уважаемые, господа, возможно кому-то встречалось выражение theatre style, в контексте вместимости гостиниц, конференц-залов и т.д.
e.g. Six conference rooms for up to 220 people in total (theatre style)
Что это за подсчет "по театральному принципу", подскажите, пожалуйста, если кто знает.
Заранее-большое спасибо!

 eu_br

link 9.06.2009 8:28 
может, конференц-залы theatre style, а не подсчет людей?

 Driver

link 9.06.2009 8:36 
Вот еще:
Club offers one ball room for up to 150 people (theatre style)...
Или это не "бальная комната" м.б))?

 eu_br

link 9.06.2009 8:39 

 Arandela

link 9.06.2009 8:40 
А может вот так?
http://images.google.com/images?client=opera&rls=en&q="room theatre style"&sourceid=opera&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=ru&tab=wi

 Anahitas

link 9.06.2009 8:45 
М.б. имеется в виду помещение в форме амфитеатра?...

 Driver

link 9.06.2009 8:49 
Большое спасибо, eu_br, все же не могу понять, как ball room может быть устроена по принципу театрального зала...(((
Уважаемая Arandela,большое спасибо, однако не могу пройти по Вашей ссылке((

 djamanoya

link 9.06.2009 8:49 
Скорее всего классический конференц-зал более похож на театральный партер. А амфитеатр - это уже из разряда стадионов. ;)))

 Arandela

link 9.06.2009 8:52 
djamanoya +1
По моей ссылке как раз и были картинки.

 djamanoya

link 9.06.2009 8:52 
Это не бальная комната.

 djamanoya

link 9.06.2009 8:53 
А подпись под картинкой как раз была The Ballroom (Theatre Style).

Ну, где ж тут танцевать, спрашивается?;))

 Arandela

link 9.06.2009 8:54 
На стульях)))
На столе ведь некоторые танцуют...

 djamanoya

link 9.06.2009 8:56 
Скорее, наверное, имеется в виду, что зал, отданный под конференцию - в своей первой жизни был бальным?) Или, что в свободное от конференций время "здесь танцуют"?;)

 Driver

link 9.06.2009 9:12 
Красота-то какая)
Значит можно назвать ball room(theatre style) просто "просторным конференц-залом с размещением по театральному принципу". Как-то так?

 djamanoya

link 9.06.2009 9:18 
"Размещение по театральному принципу" лично мне как-то не очень нравится. Какой-такой театральный принцип?;))
Если строго "театральный" - то там же не прямо напротив сцены-экрана рассаживаются, в театре есть же еще и боковые ложи. А для конференц-залов никакое подобие лож не применимо. ЖК-мониторы созерцать сбоку удовольствие еще то.

Так что "театральный" все-таки некорректно, имхо.

Может, что-то вроде: "просторный конференц-зал с партерной (?) рассадкой"???

Покрутить надо предложение...

 Анна Ф

link 9.06.2009 9:23 
Это о зале для конференций, конечно же, не о количестве человек.
"Вмещает _ человек".
Как тип конференц-зала:
зал для заседаний
с соответствующим оборудованием/оснащением
зрительный зал
актовый зал (по типу кинотеатра)
зал для симпозиумов (семинаров)

 Driver

link 9.06.2009 9:28 
Мне кажется "просторный конференц-зал с партерной рассадкой" -хорошо. Спасибо!!!В том же тексте про гостиницы есть и Ball Halls, ну это же все-таки танцевальные/бальные залы или тоже конференц- ??Как Вы думаете?Проверить по конкретным объектам нет возможности((

 Tante B

link 9.06.2009 9:30 
Предлагаю "танцевать" от следующего:
в бальной зале пол плоский и горизонтальный, в театре может быть и иначе, даже если речь не идет об амфитеатре.
Отсюда - классификация помещений.

 Chudnovskaya

link 9.06.2009 9:34 
Размещение (расстановка стульев/кресел/сидений по принципу театрального зрительного зала (партера)?
А бальный зал действительно может использоваться в качестве конференц-зала (были такие случаи в моей практике перевода конференций - convertible spaces: утром конференц, вечером бальный).

 Анна Ф

link 9.06.2009 9:36 
Ballroom - это значит большого размера. Значит, в нем можно танцевать (что организуется достаточно редко) :) Но чаще всего это именно для конференций.
Когда зал арендуется, он пустой, и сколько расставлять стульев (столов и т.д.), указывается отдельно.

 Анна Ф

link 9.06.2009 9:37 
Вот, ответили практически одно и то же :)

 djamanoya

link 9.06.2009 9:48 
А вот с Ball Halls не все так просто. Это не отдельный зал - это целое здание. См., к примеру:
http://www.ballhall.co.uk/about.htm

Это, как я понимаю, будет какой-то "центр". По аналогии с "бизнес-центром" , только что будет писаться через дефис от центра - опять же надо формулировать.
Там направленность этих зданий широкая - см. ссылку.

 Driver

link 9.06.2009 10:07 
Ох(( Большое Вам всем спасибо. Если позволите, позже напишу формулировку.
Что касается, ball-room, наверное, все же можно перевести как "бальная комната/танцевальный зал", а там уж специалистам должно быть понятно, что они используются для конференций..Как Вы думаете?

 djamanoya

link 9.06.2009 10:19 
Хе-хе-хе...

Вы смотрите-ка, что получается!..

Банкетный зал (The Ballroom)
"Банкетный зал спроектирован и построен в соответствии с высокими международными стандартами. Благодаря уникальным архитектурным и техническим характеристикам, зал является одной из лучших в Кейптауне многофункциональной профессионально оборудованной конференц-площадкой. При необходимости зал, общая площадь которого составляет 300 кв.м, может быть разделен на 2 отдельных помещения. Здесь могут быть проведены мероприятия различного масштаба и характера: конференции, симпозиумы, деловые встречи, презентации, специальные акции, банкеты, шоу, выставки. Зал также может быть переоборудован в кинозал с двумя экранами на 300 человек. <...> ".

См: http://www.suninternational.ru/?pid=mice&code=table

А мы-то тут... "бальный"..."бальный"... "танцы на стульях"...;))))

 Driver

link 9.06.2009 10:34 
Мне почему-то кажется, что там кто-то тоже долго мучился над "банкетным залом")))
хотя... на картинке действительно -он))
Огромное Вам спасибо!

 djamanoya

link 9.06.2009 10:41 
Не жа шта! ;)
Обратите внимание, внизу на странице варианты рассадок и схемы. Может, что-то выборочно и пригодится...

 Driver

link 9.06.2009 10:52 
Ок)

 

You need to be logged in to post in the forum