DictionaryForumContacts

 Insuror

link 5.06.2009 13:39 
Subject: OFF: база для расчётов
Коллеги, у меня тут спор с заказчиком перевода, который утверждает, что принято брать для базы расчетов именно оригинальный документ, а не сделанный перевод, т.е. оплачивать, исходя из кол-ва листов английского документа, а не получившегося текста на русском, который, естественно получился несколько больше.

 skate

link 5.06.2009 13:45 
эти вопросы должны оговариваться заранее, ДО выполнения перевода. Мы своим фрилансерам платим по тексту оригинала, поскольку так удобнее производить оплату - сразу после заказа.

 skate

link 5.06.2009 13:48 
в итоге, если Вы постоянно переводите в обе стороны и работаете с постоянным заказчиком, - то на то и выходит, поскольку когда Вы переводите на английский, текст уменьшается, а платят Вам на основании знаков оригинального русского текста.

 eu_br

link 5.06.2009 13:56 
никогда не слышал, чтобы платили по количеству страниц/слов в переводе - всегда по оригиналу... и в этом есть логика - если бы платили по объему перевода, было бы искушение растекаться мыслью по древу... но это мой опыт, может быть где-то не так...

 PERPETRATOR™

link 5.06.2009 14:04 
Сколько ни работал - всегда платили за перевод. "Растекаться" обычно некогда (да и чаще на английский перевожу). Можно откровенно жульничать - но это до первого раза, когда поймают за руку.

 Alexander Oshis moderator

link 5.06.2009 14:05 
Это, действительно, Ваш опыт.
По результату платили и в СССР, и, по традиции, очень много где до сих пор платят в РФ.

Кас. "растекаться": искушение, может, и возникает, но прибыль на копейки, а качество уходит ниже плинтуса, и заказчик более не обратится.

 Deserad

link 5.06.2009 14:06 
eu_br, вообще да, но все индивидуально - помнится, я как-то сделал переаод для театрального журнала, и заплатили мне по фактическому объему переведенного. Вышло немного (на 0,5 стр.) больше.
И, по-моему, это логично.

 GhostLibrarian

link 5.06.2009 14:52 
предложите в ответ страницу считать по 1680 знаков :)) (типографская)
а так действительно, кол-во знаков, с пробелами или без, и по какому тексту считают - надо обговаривать до, а не после

 Denisska

link 5.06.2009 18:13 
2 Insuror
Если заказчик готов платить, исходя из текста оригинала, то вы вправе прочитать ему перевод (1 раз) и получить деньги.

 Denisska

link 5.06.2009 18:13 
а так, справедливо - договариваются до заказа

 Enote

link 5.06.2009 18:38 
Да, есть 2 системы подсчета - по оригиналу или по переводу. Обычно это оговоривается сразу.. Кстати, если считают по оригиналу в словах, то для англ-рус это тоже неплохо, объем оригинала получается больше перевода (long live артикли :)

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 18:41 
в итоге, если Вы постоянно переводите в обе стороны и работаете с постоянным заказчиком, - то на то и выходит, поскольку когда Вы переводите на английский, текст уменьшается, а платят Вам на основании знаков оригинального русского текста.

Уж сколько раз говорилось: увеличение или уменьшение текста при переводе в том или ином направлении не имеет никакого отношения к размеру оплаты.

Вот перевожу я 3000 слов английского текста, они же 15000 знаков. Они превратятся, допустим, в 2700 слов русского текста, 16500 знаков. (Все эти коэффициенты на самом деле более-менее известны.) Хочу я получить за этот текст 30 евро. Захочет заказчик рассчитывать по оригиналу? 10 евроцентов за слово. Захочет считать по переводу? Ну так коэффициент-то известен, и зная достаточно точно, сколько слов получится, назову цену в 11 центов за слово русского перевода. Аналогично и при расчёте по страницам в 1800 или сколько угодно знаков. При переводе текста такого же типа в обратном направлении назову цену по оригиналу в 11 евроцентов за слово, а если захотят считать по переводу, то 10 евроцентов за слово. Ну и при чём тут направление к конечной сумме в 300 евро (плюс-минус парочка), которые я при любом способе расчёта за этот текст получу?

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 18:43 
>Хочу я получить за этот текст 30 евро.

Читать "300 евро".

 skate

link 6.06.2009 5:30 
Maksym Kozub,
прошу внимательно читать: "и работаете с постоянным заказчиком".
Это значит, что с вами заключают договор на год, в котором оговаривается $N за 1800 знаков оригинального текста. Вне зависимости от направления. Почему именно так, см. мой пост выше (мы оплачиваем заказ до получения перевода, т.к. имеем постоянный штат фрилансеров и им доверяем). И в итоге, уверяю Вас, то на то и выходит.

 Maksym Kozub

link 6.06.2009 8:59 
skate
Maksym Kozub,
прошу внимательно читать: "и работаете с постоянным заказчиком".
Это значит, что с вами заключают договор на год, в котором оговаривается $N за 1800 знаков оригинального текста. Вне зависимости от направления. Почему именно так, см. мой пост выше (мы оплачиваем заказ до получения перевода, т.к. имеем постоянный штат фрилансеров и им доверяем).

Прошу, прежде чем поуать, задуматься: возможно, написанное Вами прочитали внимательно? У меня с рядом постоянных заказчиков подписаны рамочные договоры, в которых определены дифференцированные ставки в зависимости от языковой пары (всё же с родного русского на родной украинский я для постояннх заказчиков тоже могу что-то иногда, хоть и редко, перевести, и делаю это не за те 10 или 15 евроцентов за слово, которые возьму за англо-руский перевод :))и направления. Да ещё и записано, что при приёме исполнителем заказа к исполнению стороны могут для этого заказа установить другую ставку. Да ещё и посреди года пересматриваются иногда (ибо закзачики у меня вменяемые и понимают, что если курс "прыгнул" в полтора раза, а ставки были зафиксированы в национальной валюте, то надо их пересчитать).

Так что постоянство заказчика — это одно, а наличие или отсутствие разных ставок для разных направлений перевода — другое. Впрочем, согласен. что при предсказуемо одинаковых (более-менее_ объёмах в обоих направлениях можно делать и так, как Вы4 просто ещё раз подчеркну, что из постоянства заказчика такая ценовая стратегия автоматически, как единственно возможная, не следует.

 

You need to be logged in to post in the forum