DictionaryForumContacts

 Dzinka

link 5.06.2009 11:14 
Subject: в рабочем порядке
Мультитран дает такие варианты http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=в+рабочем+порядке

а как лучше (правильнее) переводить фразу если имеется ввиду, что вопросы будут решаться в рабочем порядке без занесения в протокол. постоянно сталкиваюсь при устном переводе.

 gel

link 5.06.2009 11:15 
пробейте поиском. обсуждалось неоднократно. мне больше всего нравится вариант routinely

 %&$

link 5.06.2009 11:30 
Option:
following the normal procedure

 Orava

link 5.06.2009 11:34 
Если Вы сталкиваетесь на устных переводах с такой ситуацией:

На совещаниях, когда идет обсуждение хода работ и ведущий совещания поочередно опрашивает там механиков, электриков и т.п., те часто отвечают "В рабочем порядке", т.е. ничего особенного, всё в штатном режиме, выносить на обсуждение нечего. То есть и переводить следует как-нибудь типа "Nothing abnormal"

 Victorian

link 5.06.2009 11:46 
Also: these issues will be dealt with on the spot

 Supa Traslata

link 5.06.2009 11:49 
100 раз слышал у экспатов: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4512150_1_2

 leha

link 5.06.2009 12:12 
Мне кажется, что "в рабочем порядке" - это не совсем "on the operating level" :).

 Supa Traslata

link 5.06.2009 12:23 
leha,
я делюсь своим опытом работы с экспатами в сфере строительства. А когда кажется...

 leha

link 5.06.2009 12:53 
Это прекрасно, Supa Traslata, что вы делитесь своим опытом работы :). Позвольте поинтересоваться, как вы понимаете сие выражение - "в рабочем порядке"?

 Supa Traslata

link 5.06.2009 12:55 
Извини, приятель. Я на сегодня закончил. Тяп..., т.е. пятница.

 leha

link 5.06.2009 13:03 
Понятно. Легкого похмелья.

 Alexander Oshis moderator

link 5.06.2009 13:07 
leha,
"в рабочем порядке" можно перевести как "on the operating level", например, в ходе заседания совета директоров: "Далее эти вопросы будут решаться в рабочем порядке" (т.е., без привлечения Directors)

 leha

link 5.06.2009 13:20 
Извините, Александр, но для меня выражение on the operating level означает больше "на местах", "с привлечением имеющихся сил и средств", "на уровне исполнителей" и т.п. А если в рабочем порядке, то согласно установленной (или определенной на заседании совета директоров) процедуре, без, действительно, экстренных заседаний и совещаний :). Как-то так.

 Alexander Oshis moderator

link 5.06.2009 13:22 
Мне в ходе устной работы несколько показалось, что эти два выражения в том контексте друг другу соответствовали.
А так — ни секунды с Вами не спорю.

 

You need to be logged in to post in the forum