DictionaryForumContacts

 Emilia Galotti

link 4.06.2009 14:45 
Subject: Contract for maintenance of bussines premisses law

Помогите, пожалуйста, корректно перевести название контракта -
Contract for maintenance of bussines premisses

М/б "договор на амортизацию зданий, прилегающих строений и участков"

или амортизация участков не может производиться (?)

как еще можно перевести "business premisses" ?

Спасибо!

 Emilia Galotti

link 4.06.2009 14:48 
Земельные участки не подлежат амортизации, поскольку не изменяют со временем свои потребительские свойства (абз. 5 п. 17 ПБУ 6/01).

 ЕленаП

link 4.06.2009 14:52 
на обслуживание офисных помещений

 Maksym Kozub

link 4.06.2009 21:11 
Наверное, всё же "business premises", а не "bussines premisses". А если в оригинале действительно было так, как в вопросе, то стоит поставить прим. пер.

 Emilia Galotti

link 4.06.2009 21:33 
Спасибо за комментрии!

но понятие "business premisses" может подразумевать не только офисные здания, но и , например, склад или фабрику (?)

 Maksym Kozub

link 4.06.2009 21:35 
При отсутствии конкретики назавал бы их "помещения делового назначения".

 NC1

link 5.06.2009 1:58 
Договор об обслуживании коммерческого здания (помещения)?

 trofim

link 5.06.2009 4:15 
офисные помещения, почему бы и нет?

 axpamen

link 5.06.2009 4:25 
А по тексту договора - он о чем?
Business premisses - нежилые помещения, imho
а вот амортизация тут не при чем совершенно.

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 9:03 
В "нежилых помещениях2 меня смущает то, что котельная в жилом доме относится к нежилым помещениям, но, если не ошибаюсь, не относится к business premises.

 axpamen

link 6.06.2009 5:38 
Я для себя четко разделил недвижимость на коммерческую и жилую.
Но в правовых документах обычно коммерческая фигурирует как нежилые помещения.
Что до котельной, то у ЖЭКа или обслуживающей организации,
она наверняка проходит как недвижимость, используемая для производственной деятельности
организации.
Опять же имхо.

 

You need to be logged in to post in the forum