|
link 4.06.2009 14:45 |
Subject: Contract for maintenance of bussines premisses law Помогите, пожалуйста, корректно перевести название контракта - М/б "договор на амортизацию зданий, прилегающих строений и участков" или амортизация участков не может производиться (?) как еще можно перевести "business premisses" ? Спасибо! |
|
link 4.06.2009 14:48 |
Земельные участки не подлежат амортизации, поскольку не изменяют со временем свои потребительские свойства (абз. 5 п. 17 ПБУ 6/01). |
на обслуживание офисных помещений |
|
link 4.06.2009 21:11 |
Наверное, всё же "business premises", а не "bussines premisses". А если в оригинале действительно было так, как в вопросе, то стоит поставить прим. пер. |
|
link 4.06.2009 21:33 |
Спасибо за комментрии! но понятие "business premisses" может подразумевать не только офисные здания, но и , например, склад или фабрику (?) |
|
link 4.06.2009 21:35 |
При отсутствии конкретики назавал бы их "помещения делового назначения". |
Договор об обслуживании коммерческого здания (помещения)? |
офисные помещения, почему бы и нет? |
А по тексту договора - он о чем? Business premisses - нежилые помещения, imho а вот амортизация тут не при чем совершенно. |
|
link 5.06.2009 9:03 |
В "нежилых помещениях2 меня смущает то, что котельная в жилом доме относится к нежилым помещениям, но, если не ошибаюсь, не относится к business premises. |
Я для себя четко разделил недвижимость на коммерческую и жилую. Но в правовых документах обычно коммерческая фигурирует как нежилые помещения. Что до котельной, то у ЖЭКа или обслуживающей организации, она наверняка проходит как недвижимость, используемая для производственной деятельности организации. Опять же имхо. |
You need to be logged in to post in the forum |