DictionaryForumContacts

 quo_vadis7

link 2.06.2009 18:19 
Subject: принципы перевода
Понимаю, что, может быть, немного не по адресу.
Есть такая тема, по которой надо нарыть информацию: "Принципы перевода"

Подскажите, пожалуйста, о чем вообще речь (!), и, если можно, где его найти.
Сориентируйте, а то совсем в потерях.

спасибо заранее огромное - горит

 Wormius

link 2.06.2009 18:40 
Ну Вам, скорее всего, Бархударов, Миньяр-Белоручев и т.д. нужны. Они правда пишут о способах, приемах и методах переода... Если Вам это нужно, тогда дерзайте!
А тема так и звучит - принципы перевода?

 quo_vadis7

link 2.06.2009 18:52 
Вот именно, что всякие способы-приемы-методы это понятно, но тема звучит именно так - принципы.
Мне вот только что подсказали, что есть принцип историзма и принцип динамичности. Уверена, что их больше, но не имею ни малейшего понятия, где это найти.

 Wormius

link 2.06.2009 19:00 
принцип историзма в переводе? принцип динамичности в переводе? не очень понимаю о чем речь... может кто еще откликнется - ждите ответа!

 quo_vadis7

link 2.06.2009 19:02 
спасибо, что откликнулись!

 Wormius

link 2.06.2009 19:05 
У меня почему-то первые ассоциации, вызванные Вашей темой, связаны с проблемой моделирования перевода (ситуативно-денотативная модель, трансформационная модель и т.д.)

 quo_vadis7

link 2.06.2009 19:19 
ооо! благодарю!
порылась в сети - вроде что-то есть.
вряд ли я, конечно, найду эту книгу -
Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- в сети, но хоть что-то найдется.

еще раз огромное спасибо!!

 quo_vadis7

link 2.06.2009 19:34 
если еще вдруг кто забредет с этим вопросом, про принципы перевода можно найти в следующей литературе:

Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952г.)

и еще из истории - Н. Тайтлер, его трактат «Эссе в принципах перевода» (1791г.)

 Майка

link 2.06.2009 19:54 
По теории перевода писал Вилен Наумович Коммисаров. Можно посмотреть его "Тетради переводчика". Также в книжных есть учебник Вадима Витальевича Сдобникова и Ольги Владимировны Петровой "Теория перевода". Очень дельная книжка! Советую приобрести.

 Майка

link 2.06.2009 19:55 
Вообще "Принципы перевода" - очень общее понятие. А конкретно что нужно?

 Mumma

link 2.06.2009 19:59 

 quo_vadis7

link 2.06.2009 21:00 
Майка, Mumma, благодарю.
Комиссаров пригодился.

Майка, посоветованную Вами книгу гляну.

 Holly Golightly

link 3.06.2009 6:21 
Еще В.Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю, писал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Это - краеугольный камень теории непереводимости, который переводчикам предстоит поднимать на гору просвещения только для того, чтобы он вновь скатился, давая возможность переводчику снова его поднять и заработать свои XX дензнаков за страницу в 1800 символов с пробелами по статистике Word-а.

Немного облегчить проблему выбора правильного слова помогают простые правила:
- всегда использовать первое словарное значение;
- если слова нет в словаре, транслитерировать слово (правила транслитерации свободные).
Вот так, в метаниях между первым и вторым правилом проходят трудовые будни переводчиков - буридановых ослов просвещения, перефразируя изречение одного небезызвестного персонажа. (c - Жадина-Говядина)
-))))

 Serge1985

link 3.06.2009 6:29 
Holly Golightly

*Немного облегчить проблему выбора правильного слова помогают простые правила*

Электронные переводчики лишены сомнений, свойственных биологическим переводчикам. Они прекрасно реализуют эти два пункта (и еще третий - оставлять как есть). К сожелению, всегда-чересчур-придирчивые заказчики не понимают переведенного русским по-белому ;))

"Жадина-Говядина" рулит ))

 Wormius

link 3.06.2009 6:38 
Я, конечно, помню это письмо Гумбольдта. Но при этом остаюсь сторонником теории переводимости (надеюсь, как и большинство участников форума). В противном случае меня бы здесь не было =))

 Майка

link 3.06.2009 7:23 
Гумбольдт Гумбольдтом, а вот практика показывает, что переводы осуществляются, значит, задача не такая уж невыполнимая. При всем уважении к Гумбольдту я с ним не согласна, как несогласны и многие ученые.

 Holly Golightly

link 4.06.2009 13:01 
2 Wormius, Майка

если что-то невозможно сделать, это не значит, что не надо пытаться )))

 Anna-London

link 4.06.2009 13:03 
Принципы перевода... Add nothing - take away nothing. "Now go and learn" (c).

 

You need to be logged in to post in the forum