|
link 2.06.2009 18:19 |
Subject: принципы перевода Понимаю, что, может быть, немного не по адресу.Есть такая тема, по которой надо нарыть информацию: "Принципы перевода" Подскажите, пожалуйста, о чем вообще речь (!), и, если можно, где его найти. спасибо заранее огромное - горит |
Ну Вам, скорее всего, Бархударов, Миньяр-Белоручев и т.д. нужны. Они правда пишут о способах, приемах и методах переода... Если Вам это нужно, тогда дерзайте! А тема так и звучит - принципы перевода? |
|
link 2.06.2009 18:52 |
Вот именно, что всякие способы-приемы-методы это понятно, но тема звучит именно так - принципы. Мне вот только что подсказали, что есть принцип историзма и принцип динамичности. Уверена, что их больше, но не имею ни малейшего понятия, где это найти. |
принцип историзма в переводе? принцип динамичности в переводе? не очень понимаю о чем речь... может кто еще откликнется - ждите ответа! |
|
link 2.06.2009 19:02 |
спасибо, что откликнулись! |
У меня почему-то первые ассоциации, вызванные Вашей темой, связаны с проблемой моделирования перевода (ситуативно-денотативная модель, трансформационная модель и т.д.) |
|
link 2.06.2009 19:19 |
ооо! благодарю! порылась в сети - вроде что-то есть. вряд ли я, конечно, найду эту книгу - Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - в сети, но хоть что-то найдется. еще раз огромное спасибо!! |
|
link 2.06.2009 19:34 |
если еще вдруг кто забредет с этим вопросом, про принципы перевода можно найти в следующей литературе: Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. и еще из истории - Н. Тайтлер, его трактат «Эссе в принципах перевода» (1791г.) |
По теории перевода писал Вилен Наумович Коммисаров. Можно посмотреть его "Тетради переводчика". Также в книжных есть учебник Вадима Витальевича Сдобникова и Ольги Владимировны Петровой "Теория перевода". Очень дельная книжка! Советую приобрести. |
Вообще "Принципы перевода" - очень общее понятие. А конкретно что нужно? |
|
link 2.06.2009 21:00 |
Майка, Mumma, благодарю. Комиссаров пригодился. Майка, посоветованную Вами книгу гляну. |
|
link 3.06.2009 6:21 |
Еще В.Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю, писал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Это - краеугольный камень теории непереводимости, который переводчикам предстоит поднимать на гору просвещения только для того, чтобы он вновь скатился, давая возможность переводчику снова его поднять и заработать свои XX дензнаков за страницу в 1800 символов с пробелами по статистике Word-а. Немного облегчить проблему выбора правильного слова помогают простые правила: |
Holly Golightly *Немного облегчить проблему выбора правильного слова помогают простые правила* Электронные переводчики лишены сомнений, свойственных биологическим переводчикам. Они прекрасно реализуют эти два пункта (и еще третий - оставлять как есть). К сожелению, всегда-чересчур-придирчивые заказчики не понимают переведенного русским по-белому ;)) "Жадина-Говядина" рулит )) |
Я, конечно, помню это письмо Гумбольдта. Но при этом остаюсь сторонником теории переводимости (надеюсь, как и большинство участников форума). В противном случае меня бы здесь не было =)) |
Гумбольдт Гумбольдтом, а вот практика показывает, что переводы осуществляются, значит, задача не такая уж невыполнимая. При всем уважении к Гумбольдту я с ним не согласна, как несогласны и многие ученые. |
|
link 4.06.2009 13:01 |
2 Wormius, Майка если что-то невозможно сделать, это не значит, что не надо пытаться ))) |
|
link 4.06.2009 13:03 |
Принципы перевода... Add nothing - take away nothing. "Now go and learn" (c). |
You need to be logged in to post in the forum |