Subject: industrial relations plan Пожалуйста, помогите перевести.Перевожу Industrial Relations Plan (кстати, как бы вы предложили перевести его тоже) и в нем headline : "Facilities, Personnel and the Use of local labour", Вот как лучше перевести? посоветуйте, плиз. Заранее спасибо |
|
link 17.05.2005 11:44 |
произв. мощности, персонал/кадры и использ. местной рабсилы |
Facilities, Personnel and the Use of Local Labour: Термены можно заменить следующими русскими эквивалентами, в зависимости от контекста: Facilities = производственные факторы, производственные ресурсы, или производственные мощности; Personnel = так и остается - персонал, тут ничего другого придумать нельзя; Local Labour = трудовые русурсы или рабочая сила (но это звучит старо) Я бы использовал следующий вариант: - Материальная база, персонал и использование местных трудовых ресурсов А что касается Industrial Relation Plan, исходя из вышеуказанного, речь, по видимому, идет об отношениях между предпринимателем и профсоюзами. Так что я бы перевел так: - Схема Трудовых Отношений |
Спасибо,Stejar в документе рассматриваются вот такие пункты (насчет как перевести лучше Industrial Relations Plan) 4. Conditions of Employment 4.1 Holidays 4.2 Employment Contract 4.3 Meals and Accommodation 4.4 Access and Security 4.5 Safety Equipment 4.6 Sick Leave 4.7 Compassionate Leave 4.8 Maternity Leave 4.9 Unpaid Leave 5. Workplace Rules 6. Hiring 7. Change in Status 8. Evaluations 9. Disciplinary Actions 10. Pay 11. In-processing and Out-processing |
только прочитал, тогда так и остается схема трудовых отношений |
You need to be logged in to post in the forum |