DictionaryForumContacts

 marikom

link 1.06.2009 20:42 
Subject: downloads
На вебсайте есть следующие разделы

Literature Downloads
Brochure Downloads

Очевиднее всего было бы перевести "Скачать литературу/брошюры", проблема в том, что соседние разделы называются существительными, и если этот раздел перевести глаголом - то будет inconsistent.
Как обычно переводятся подобные разделы на сайтах?

 lesdn

link 1.06.2009 21:07 
Если сущ, то загрузка

 marikom

link 1.06.2009 21:15 
Действительно! Как же я не догадался ) Спасибо!

 Maksym Kozub

link 1.06.2009 22:38 
Или, если места много, "Материалы для загрузки".

 Supa Traslata

link 2.06.2009 5:50 
Несмотря на то, что соседние разделы называются существительными, я бы оставил "скачать". Так устоялось уже в рунете.
PS Кстати, взгляните чуть выше на этой странице. Что вы видите под надписью "Мультитран"? Словари, Форум, Купить, Скачать... )))

 marikom

link 2.06.2009 6:26 
=)

 tumanov

link 2.06.2009 7:40 
скачать в топку
просто
"брошюры"
"литература"

пользователь и так поймет, что не обновить сайт надо

 marikom

link 2.06.2009 7:55 
Тоже вариант!

 Supa Traslata

link 2.06.2009 10:58 
tumanov,
>>скачать в топку>>
Тогда напишите и АП об этом, чего, действительно, писать "скачать", когда можно просто "файлы", "пользователь и так поймет", ну и дальше по вашему тексту.

 tumanov

link 2.06.2009 15:12 
А что такое АП?

 tumanov

link 2.06.2009 15:14 
Ну я вот же понимаю, что когда на этой странице написано "Форум" или "Словари".
Для меня излишне добавлять "Посетить" к "Форум", или "Открыть" "Словари".

 

You need to be logged in to post in the forum