|
link 1.06.2009 14:09 |
Subject: юридическая формулировка (1 предложение) law Уважаемые, переводчики!пожалуйста, подскажите с пониманием второй части предложения. А именно, со слова the matter. Неожиданно возникающее в конце "Deadlock Option Notice is irrevocable" сбивает с толку (грамматически). If a deadlock arises because the General Assembly fails to agree on any of the management matter requiring their decision during two sessions, the matter either Shareholder may within a further [30] days notify the other specifying the price at which the first mentioned party offers to sell to the other party all of the Shares collectively held by the Disaffected Party A Deadlock Option Notice is irrevocable.] Заранее благодарю |
Уведомление об использовании права, реализуемого в случае возникновения тупиковой ситуации (неразрешимого противоречия), является безотзывным. |
|
link 1.06.2009 14:50 |
YelenaP, спасибо! эта часть мне ясна. мне не понятно, как грамматически the matter either Shareholder may within a further [30] days notify the other привязано с A Deadlock Option Notice is irrevocable. Другими словами, в Deadlock Option Notice is irrevocable есть и подлежащее, и сказуемое, а в the matter сказуемого нет. я подозревала, что второе предложение случайно так наложилось на первое и "съело" пропавшее сказуемое. |
Такое впечатление, что слово matter совершенно лишнее (вставлено по ошибке). А перед A Deadlock пропущена запятая. |
|
link 1.06.2009 14:56 |
YelenaP, мне тоже the matter показлось лишним, перевела без него. но раз такое ощущение не только у меня, тогда точно его уберу:). Спасибо еще раз. |
|
link 1.06.2009 15:11 |
hw, такой ощущ, что в тексте это "the matter" или лишнее, типа очепятка, или перед ним что-то пропущено. А про Deadlock Option Notice и вовсе отдельное предложение. Вот, пока я печатала-печатала, уже и разобрались :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |