DictionaryForumContacts

 djamanoya

link 1.06.2009 9:16 
Subject: My other car is a broom.
"My other car is a broom" - автомобильный стикер.
Если перевести дословно - "Мое второе транспортное средство - метла".

Длинно, как-то, и коряво.
Ничего, если будет:
"Когда я не в машине - летаю на метле"?
;)

 GhostLibrarian

link 1.06.2009 9:21 
"а еще я летаю на метле" :))

 Shumov

link 1.06.2009 9:24 
в ступе))

 sascha

link 1.06.2009 9:25 

 djamanoya

link 1.06.2009 9:26 
GhostLibrarian, здорово!
;)

Shumov, спасибо, ступа тож хороша, но это типично Баб-Ёжская реалия, а тут имеется в виду ведьма англо-американского происхождения.;)) Им все же привычнее на мётлах рассекать!

sasha, lol'ище!;)))

 Верещагин

link 1.06.2009 10:31 
если не за рулем, то на метле

 sascha

link 1.06.2009 14:42 
Но вообще не очень понятно, зачем это переводить. В английском это шутка, обыгрывающая очень плодотворную структуру "my other car is ...", в переводе эта структура (т.е. самая существенная "часть соли") исчезает, что остаются на трубе?

 djamanoya

link 1.06.2009 15:16 
Ну, потому, что это не просто надпись на бампере, это сравнение. В худ. тексте. Героиня номер один сравнивает весьма экстравагантную внешность героини номер два, а-ля Мартиша Аддамс, с текстом вышеупомянутого стикера. Там, как апогей инфернальности, упоминается sharp widow's peak - поводу которого героиня номер один как раз и говорит: Like those bumper stickers: "My other car is a broom".
Мол, на лбу написано, что ведьма. ;)
Вот, что-то вроде того.

 sascha

link 1.06.2009 15:41 
Вот и контекст начинает вырисовываться, робко так, нерешительно :-)

Т.е. ни bumper sticker ни my other car is сами по себе не нужны, нужна какая-то отсылка к ведьме? Типа и вообще, в отпуск я летаю на метле? Тут конечно контекст хорошо бы видеть, просто чтобы не в темноте слона рассматривать :-)

 Shumov

link 1.06.2009 15:42 
я ж говорю: ступа в прихожей у нее стоит...)))

 sascha

link 1.06.2009 15:44 
и вообще, она поэтому и юбки не носит, что одна нога костяная :-)

 djamanoya

link 1.06.2009 15:57 
2sasha: Блин. Опять моя извечная проблема - недостаточный контекст.
;((
Да, ключевое слово, конечно, метла. Но, по-моему, тут можно обойтись буквальным переводом, слегка его подкорректировав. Собственно, ради чего я сюдой и стукнулась. Сенкс ту Гоуст Лайбрериан, оставила его вариант пока что. )

2Shumov: да нет, ступы там точно нет, но остроконечная шляпа и черный плащик с кровавым подбоем, наверняка, висят где-нибудь на гвоздике...))

 

You need to be logged in to post in the forum