Subject: трудности перевода comp. Пожалуйста, помогите перевести предложение:By feeling around the seams of software and systems, learning where they bent, cracked, and failed, I could understand them in ways just not possible by coloring between the lines. Заранее спасибо |
и никакого своего варианта? |
Ощущая значимость програмных продуктов и систем, изучая гед они гнуться, ломались, и падали, я могу понять их... и вот тут все сложно)) |
Ч.н. вроде, ...Выявляя слабые места програмных продуктов и систем, изучая возможности их "согнуть, взломать или поломать" можно освоить их гораздо лучше, чем работая в заданных рамках... |
ух ты как все складно)) благадарю за помощь))) риспект вам и уважуха)) |
coloring between the lines здесь, похоже, использовано не в том значении, что приводится в Ответах Yahoo. Правильнее было бы - coloring inside the lines, что и означает "по намеченному", "в заданных рамках". Либо в оригинале этим пренебрегли, либо всё сложнее, и нужно больше текста, чтобы это понять. By feeling around the seams - я бы позволил себе оборот "прощупывая швы" |
russelt очень в тему перевел эта книга о защите компьютерных сетей и перевод идеально лег в текст)) спасибо еще раз за труд) всем форумчанам)) |
You need to be logged in to post in the forum |