DictionaryForumContacts

 nekolya

link 29.05.2009 19:28 
Subject: Правка переведённого текста - сколько денег запросить?
И снова здравствуйте!
Вместе с контрактами для перевода подкинули парочку уже переведённых контрактов "ну Вы там просмотрите - и исправьте, если что-то не так". Они понимают, что задаром "просматривать" я не буду... И интересуются, на какое вознаграждение за такого рода "исправьте, если что-то не так", я рассчитываю...

Столкнулась с этим впервые...
Пожалуйста, поделитесь опытом!

ЗЫ. В двух-трёх переводческих агентствах (на их сайтах) нашла тариф 1/2 от ставки за стандартный перевод 1800 зн. Я так понимаю, это типа "Да, вот такая высокая ставка...Просто мы не хотим редактировать (читай: переводить всё с начала) какой-то бред".

 Нина К

link 29.05.2009 19:54 
Сугубо личное мнение - терпеть не могу править чей-то перевод. Это работа с тремя текстами одновременно - оригиналом, переводом и собственным вариантом. Именно сейчас правлю перевод одной книжки, исключительно из любви к искусству. Вполне понимаю тех, кто намеренно завышает ставку за правку перевода.

А если поближе к профессии, и поменьше эмоций, то есть такие профессии как редактор и корректор. И - в идеале - каждый должен заниматься своим делом. И получать за это 100% своих денег. А не переводчик за половину стоимости выполнять работу редактора. Опять же, это мое выстраданное мнение.

 Tania T.L.

link 29.05.2009 19:56 
неблагодарное занятие - править чей-то перевод. неизвестно, на каком уровне выполнена работа, если совсем некачественно, то считай, что переводишь все сам заново

 Codeater

link 29.05.2009 20:37 
Бывает по времени за редактуру берут, бывает по % от обычной ставки за перевод.
+100 к предыдущим ораторам. В исключительных случаях соглашаюсь (почти никогда). Если перевод хороший, то он хороший, если плохой, то и редактировать не надо, а надо переписывать.

 Nicky-the-Tricky

link 29.05.2009 23:41 
У нас в компании редакторы зарабатывают куда как больше переводчиков и старших переводчиков...
Смотрите не продешевите!

 Alex Nord

link 30.05.2009 2:15 
можно предположить, что если речь о контрактах, то они сделаны в ворде.
включите опцию track changes, все будет видно (сколько исправлений внесено, где). обратите внимание на потраченное время.
самое главное и (по моему мнению) трудное - не увлекаться. Вам платить будут НЕ за перевод, а за редактуру.

 Alex Nord

link 30.05.2009 2:17 
да, еще добавлю.
перевод, который вам дают на редактуру, можно признать редактируемым и нередактируемым.
во втором случае брать как за обычный перевод.
в первом - исправлений немного, соответственно, времени убьете тоже немного

 simurg

link 30.05.2009 3:49 
Да, это очень неблагодарный труд. Согласна с Алекс(ом) Норд(ом). Но, Вы можете договориться (если возможно) об оплате после редактуры, а редактировать в режиме рецензирования, если объем редактирования превышает 50 % - берите полную оплату, если меньше - на Ваше усмотрение. У нас редактура и правка стоит 80% от стоимости перевода, но с вышеуказанными условиями. И потом... если заказчик станет спорить с Вами, то у Вас есть доказательство - Ваш файл с правками.

 nekolya

link 30.05.2009 9:43 
спасибо большое всем за комментарии и рекомендации...
постараюсь не продешевить :))

 nephew

link 30.05.2009 9:50 
почасовка

 tumanov

link 30.05.2009 17:12 
.. or 25% of your usual rate per word of translation always provided you do not retranslate the text but only proofread it.

 tumanov

link 30.05.2009 17:20 
В двух-трёх переводческих агентствах (на их сайтах) нашла тариф 1/2 от ставки за стандартный перевод 1800 зн. Я так понимаю, это типа "Да, вот такая высокая ставка..

Я так понимаю, одну четверть получит редактор-исправляльщик, вторую четверть - агентство.
Голая экономика, 100% прибыли.
Эмоции же все получит редактор. :0)

 Allegoriya

link 30.05.2009 19:01 
Мне за редакцию текста заплатили точно также, как если бы я занималась переводом этого же самого текста

 tumanov

link 31.05.2009 10:59 
Может быть есть смысл и переводы выполнять для такого заказчика? Ну, для такого, который платит за редактирование на том же уровне, что другой заказчик за перевод.

 simurg

link 31.05.2009 13:34 
Конечно есть, только вот всегда ли попадается такой понятливый заказчик?... и валяется ли он на дороге на пути в каждое БП? (мечтательно) Вот была бы "ляпота"...

 nekolya

link 31.05.2009 16:17 
Allegoria, да у Вас просто золотой заказчик... во всех смыслах слова "золотой" :)))

2 nephew: мне этот вариант (почасовки) очень нравится, но получается, что Заказчик должен мне на слово поверить, что я редактировала перевод не 2 часа, а, скажем, 7 :))

2 tumanov: после беглого просмотра текста, подозреваю, что придётся и retranslate какие-то части или предложения. Может посчитать все отредактированные кусочки (исправления меня попросили делать "в цвете" - поэтому и заказчику будет наглядненько:)) из расчёта 1800 зн. и с чистой совестью за них взять, как за полноценный перевод?

 tumanov

link 31.05.2009 16:56 
Вот это вот - "с чистой совестью" можно сделать после того, как заказчик вам это подтвердит.
Но если вы его не озадачите тем, что вы за практически новый перевод хотите получить нормальные деньги, то он об этом и не догадается. Поэтому рекомендую обязательно сообщить ему об этом ДО НАЧАЛА РАБОТЫ и ДОЖДАТЬСЯ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ЗАКАЗЧИКА (его согласия в явном письменном виде - хотя бы по мылу - невнятный телефонный разговор не подойдет).

Если же в глубине душе вы все равно переживаете, что берете СЛИШКОМ много, то значит .... [слова удалены - сработала самоцензуры]

 tumanov

link 31.05.2009 16:59 
В дополнение - если есть кусочки, которые уже надо переводит по-новой, то это означает, что текст - "немножко беременный". И значит за него надо брать как за повторный перевод, за ВЕСЬ.

 nekolya

link 31.05.2009 17:15 
Dearest Tumanov,
большое спасибо за рекомендации.. я всё внимательно прочитала и даже попыталась представить, как мне нужно было бы себя обозвать, если бы я всё ещё считала что беру СЛИШКОМ много :)))

Буду умнеть..:)))
Еще раз спасибо...

 tumanov

link 31.05.2009 17:20 
Я желаю вам удачи!
На полном серьёзе!

 maugham06

link 31.05.2009 17:25 
Нормальное переводческое агентство, с которым часто пиходится работать в смысле редактирования текстов (русскоговорящие люди пишут на английском рекламные шняги и хотя получить proofreading у native English, чтобы по-английски звучало как родное), сначала оценивает текст, а затем сообщает, будет это proofreading или полный перевод заново.

 nekolya

link 31.05.2009 18:58 
2 Tumanov: Искреннее Спасибо! (тоже на полном серьёзе :))

2 maugham06: после "оценки" материала у меня получилось что-то среднее между тем самым ридингом и переводом заново...:)))

Сделала для себя главный вывод: в следующий раз от такого "просмотрите" откажусь, ибо судьба подобных Гордиевых узлов должна решаться строго в соответствии с легендой :))

 nephew

link 31.05.2009 19:40 
*но получается, что Заказчик должен мне на слово поверить, что я редактировала перевод не 2 часа, а, скажем, 7* - да, должен. Это довольно распространенная системы оплаты труда редактора.

 

You need to be logged in to post in the forum