DictionaryForumContacts

 Vinni-hup

link 28.05.2009 13:55 
Subject: интереееесненько)))
Товарищи переводчики! столкнулась тут с интереснейшим с точки зрения перевода (да и вообще с любой точки зрения) отрывком. Текст называется "Добро пожаловать в эру безденежья".
Отрывок такой: We are insolvent. Out of money. Financially embarrassed. Strapped. Cleaned out. We are skint, borassic lint, Larry Flynt, lamb and mint. We are lamentably low on loot. We are maxed out. We are indebted, encumbered, in hock, in the hole. We are broke, hearts of oak, coals and coke. It doesn't matter whether money can buy us love, because we haven't got any.

Я плакаль))) однако переводить все равно надо, так что перевод мой такой: Мы банкроты. Без денег. В финансовом замешательстве. Без гроша в кармане. Опустошены. Мы на мели. Нам можно только посочувствовать, ибо денег кот наплакал. Мы исчерпали кредит. Мы в долгах, связаны обязательствами, в дыре. Мы сломлены. Не имеет значения, можно ли снискать любовь за деньги, ибо их просто нет.
Но что-то он мне не нравится. Может, у вас появятся идеи по улучшению качества? "Larry Flynt, lamb and mint" и "hearts of oak, coals and coke", как я понимаю, на русский язык вообще не передать? или придумать какую-нить компенсацию?
В общем, заранее спасибо!

 Serge1985

link 28.05.2009 14:00 
Переводите для timesonline?
http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/daniel_finkelstein/article5883988.ece

Аллюзия на отрывок из монтипайтоновского Dead Parrot Sketch
http://www.mtholyoke.edu/~ebarnes/python/dead-parrot.htm

E's not pinin'! 'E's passed on! This parrot is no more! He has ceased to be! 'E's expired and gone to meet 'is maker! 'E's a stiff! Bereft of life, 'e rests in peace! If you hadn't nailed 'im to the perch 'e'd be pushing up the daisies! 'Is metabolic processes are now 'istory! 'E's off the twig! 'E's kicked the bucket, 'e's shuffled off 'is mortal coil, run down the curtain and joined the bleedin' choir invisibile!! THIS IS AN EX-PARROT!!

 Shumov

link 28.05.2009 14:14 
А если как-то так вот...

Денег нет. Кончились. Стыдно. Но их нет. Совсем. Ни копья. Ни рваных, ни деревянных. Медных тоже нет. Зеленых нет так сильно, что не верится в то, что они когда-то были. То есть просто - нету. Уговоры остались. А денег нет. Уговоры, может, и дороже денег, но денег хочется тоже. А их нет. Счастье не в них. Это так. Но без них тоже плохо. Остались долги. Много. По самое некуда. Долги есть. А денег нет....

(могу продолжать до полдника)))

все упирается в "для кого переводим?"

 Vinni-hup

link 28.05.2009 14:17 
аххааа))) где-то я это уже читала))
не, если бы) перевожу для диплома..

 Vinni-hup

link 28.05.2009 14:23 
Shumov, очень интересный у вас вариант! правда, для диплома вольный слишком...Но все равно спасибо)) почерпну щас отдельные фразы

 Shumov

link 28.05.2009 14:23 
**где-то я это уже читала** - серьезно?... хм... если это и плагиат, то на подсознательном уровне.... разве что на скетч Жванецкого "маленькие, но по пять" по ритму смахивает...)))

 nephew

link 28.05.2009 14:26 
На попугая аллюзии не вижу, но Дмитрий Бузаджи, который переводил попугая и других монтипайтонов на русский, пробовал и кокни/rhyming slang переводить, посмотрите на его сайте thinkaloud.ru

 Serge1985

link 28.05.2009 14:28 
nephew
ритмика + нудота об одном и том же. ))

 nephew

link 28.05.2009 14:29 
оригинально с)

 Vinni-hup

link 28.05.2009 14:29 
**где-то я это уже читала** относилось к Serge1985: см выше ссылку на Dead Parrot Sketch))

 Shumov

link 28.05.2009 14:34 
ааа...)

 

You need to be logged in to post in the forum