DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 27.05.2009 12:55 
Subject: Maintained like cast iron, but lighter in weight - тех.
подскажите, кто знает, плз.

Контекста мало, это рекламный проспект кухонной посуды. Рекламируется посуда из углеродистой стали:
Maintained like cast iron, but lighter in weight, carbon steel is very good for cookware.

maintained как и литой чугун, только легче, углеродистая сталь очень хороша для производства кухонной посуды

Как лучше перевести слово maintain? Уплотненная?

Заранее спс

 GinAngel

link 27.05.2009 13:01 
а что ДО этого предложения? может, подсказка какая есть?

 ArigaB

link 27.05.2009 13:02 
Обработанная к так же, как литейный чугун, но менее тяжелая, углеродистая сталь великолепно подходит для производства кухонной посуды. (ИМХО как металлурга - бред такой, но реклама есть реклама )))))))

 ArigaB

link 27.05.2009 13:03 
"к" осталось от чего-то, сорри )))

 GinAngel

link 27.05.2009 13:04 
мне вот тоже "обработанная" пришло в голову... или "защищенная" (в смысле прочная)?

 Armagedo

link 27.05.2009 13:05 
а я бы смотрел в сторону "ухода за посудой"

 андрей с

link 27.05.2009 13:05 
а мне кажется что здесь что-то вроде: имея свойства чугуна .....

 Codeater

link 27.05.2009 13:06 
Также проста в уходе, как чугун ...
Вы что, братцы?

 ArigaB

link 27.05.2009 13:07 
Тут именно способ обработки имеется в виду.

 Codeater

link 27.05.2009 13:08 
Armagedo +1. Уход - это единственный вариант.

 ArigaB

link 27.05.2009 13:09 
Codeater
Кстати да ))) Занесло меня - металлурга )) Вот и не подумала о простоте рекламных слоганов ))))

 Armagedo

link 27.05.2009 13:11 
Только уберите литой - просто чугунный...
Чугун по-другому не делают - его "льют"
А то что вылилось начинает делиться на: передельный, литейный, полунодулярный, нодулярный в зависимости от химии и послеющего чугуна применения

 андрей с

link 27.05.2009 13:14 
maintain - это не только ухаживать, но и эксплуатировать, груба говоря: имея эксплуатационные свойства, как у чугуна. Ведь чугунная посуда хороша не только тем что за ней ухаживать легко.

 ArigaB

link 27.05.2009 13:14 
Чугун не льют, а выпускают ))) (не скажите, что чугун льют доменщикам, покусают ))))).

 GinAngel

link 27.05.2009 13:15 
вот что значит быть по эту сторону кастрюль... когда ими пользуешься, даже не думаешь, так же просты они в уходе, как чугун, или не так же :)
а вот попробуй продать...

 Armagedo

link 27.05.2009 13:17 
ArigaB

хе-хе..знакомо, знакомо
а еще попробуйте назвать комбинат "заводом"
или второсортный товар "отсортировкой"
будешь вражиной номер 1 до выставления (сами знаете чего)
:LOL

 Codeater

link 27.05.2009 13:18 
Андрей, про посуду сказали бы просто to use, а maintain здесь именно "ухаживать за посудой".

 ArigaB

link 27.05.2009 13:19 
Armagedo

Это да )))))

 EnglishAbeille

link 27.05.2009 13:24 
Если говорить про "постпродажное" обслуживание посуды, то есть мойку/отскабливание/сушку/хранение/ремонт - эти два металла ведут себя одинаково, но сталь - легче и поэтому лучше для изготовления кухонной утвари.

 андрей с

link 27.05.2009 13:26 
2 Codeater Мне не хочется спорить да и времени нет, но вы только сами подумайте, что значит "ухаживать за посудой". Почему это за чугунной ухаживать легче чем, например, за алюминиевой, или стальной. Пригорает на них одинаково (если жаришь), а мыть ее тяжелей потому, что она громоздкая и тяжелая. Тут явно имеются ввиду эксплуатационные качества, и причем в комплексе, как ухода так и готовки. Ну да мне все равно, я ушел. :)

 Codeater

link 27.05.2009 13:26 
Думаю, речь идет о кухонной "тяжелой артиллерии" - сковородках, и т.п. Не думаю, что кто-то захочет покупать кастрюли из углеродистой стали. :)

 ArigaB

link 27.05.2009 13:27 
2Codeater

Вот это прямо в точку! (учитывая свойства углеродистой стали)

 Serge1985

link 27.05.2009 13:29 
да, млин, эти хреновы рекламщики в погоне за красным словцом такое творят, аж жЮть! ))

если имеется в виду уход, а не способ обработки, твды ясна.

Кстати, дальше по тексту (сохраняя язык оригинала - англ? хватает нестыковок!!!): )))

Maintained like cast iron, but lighter in weight, carbon steel is very good for cookware and its cooking that requires quick heat changes, because it maintains temperature well. The most common pans made out ща this material are woks or stir-fry pans. It's rare in a lot of other cookware because stainless steel provides the same function without the high maintenance.

Это абзац целиком, далее виды посуды и ее размер.
Мой перевод:

Имея эксплуатационные свойства как у чугуна, но менее тяжелая, углеродистая сталь великолепно подходит для производства кухонной посуды и приготовления в ней пищи, для которой необходима быстрая смена температурных режимов, поскольку такая посуда хорошо сохраняет тепло. Чаще всего из углеродистой стали изготовляют воки и кастрюли/сковородки для быстрого обжаривания с постоянным перемешиванием (?!?). Для изготовления любой другой кухонной посуды углеродистая сталь используется гораздо реже, поскольку нержавеющая сталь обеспечивает равную функциональность, но требует гораздо меньшего ухода.

 Codeater

link 27.05.2009 13:29 
Андрей, мне тоже не хочется спорить, но так как мне пока уйти нельзя, я еще раз вякну. :) Ну не скажут по-английски про посуду maintain в смысле "эксплуатировать". Про дорогу скажут - maintain a road, а про посуду нет. Хотя и мне тоже все равно. :)

 ArigaB

link 27.05.2009 13:31 
с постоянным перемешиванием

правильно! на ней же пригорает все )))

 GinAngel

link 27.05.2009 13:32 
Имея эксплуатационные свойства как у чугуна, но менее тяжелая - не согласуется, по-моему... тут просится что-то "но будучи более лёгкой / менее тяжёлой"

 Serge1985

link 27.05.2009 13:32 
"англ?" - имею в виду, что текст мне принесли на англ., но такое чувство, что писали его то ли не англичане, то ли вообще это перевод на англ.

 андрей с

link 27.05.2009 13:34 
ага ну раз уж и контекст появился тоже вякну еще раз, обратите внимание на это: very good for cookware and its cooking that requires quick heat changes, because it maintains temperature well. Значит все-таки важны эксплуатационные свойства чугуна а не как за ним ухаживают :))

 EnglishAbeille

link 27.05.2009 13:35 
Сергей1985, а у вас пунто свичер не настроен :)

Слово "воки" - забавное и непонятное, я конечно сразу в яндекс :)
Но если это рекламный текст, то умных слов должно быть поменьше, чем в вашем переводе. Попроще надо.

 андрей с

link 27.05.2009 13:36 
а эксплуатационные не обязательно добавлять :))

 GinAngel

link 27.05.2009 13:37 
EnglishAbeille, а по-моему, нормальное слово - вок, ну можно написать "сковорода вок"

 Serge1985

link 27.05.2009 13:39 
"воки" - а у меня пояснение было (ПримПер), да и заказчики не против...

а попроще не получается... "Задавлю потребителя ЫНТИЛЕКТАМ"! ))

 gel

link 27.05.2009 13:41 
Столь же лёгкая в обслуживании\уходе как и чугун, но менее тяжёлая углеродистая сталь, великолепно...
имхо
больше тут уже по-моему ничего не родить...

 Serge1985

link 27.05.2009 13:54 
всем спасибо))

 

You need to be logged in to post in the forum