DictionaryForumContacts

 dimock

1 2 3 all

link 27.05.2009 10:42 
Subject: ОФФ: Экстралингвистические факторы в переводе

Однажды мне пришлось с этим столкнуться. Оригинал на английском языке:

During the Opening Ceremony, each delegation dressed in its NPC Formal Uniform, must be preceded by a name-board bearing its name and must be accompanies by its flag, to be carried by a member of the delegation.

Мой первоначальный перевод:
Во время Церемонии открытия впереди каждой делегации, представители которой одеты в официальную форму своего НПК (прим. перев. – сокр. от Национальный Паралимпийский комитет), несут транспарант с названием своей страны и национальный флаг.

Чуть позже я прочитал статью “ Олимпийский церемониал ” в Большой олимпийской энциклопедии, Штейнбах В. Л. (в Яндекс-Словари)

Ссылка – http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/article/olymp/ol21/ol2-0180.htm?text=Церемонии%20открытия%20игр&encid=olympic&stpar1=1.2.1

Цитата: “Впереди каждой делегации несут транспарант с названием её страны (территории) и национальный флаг, делегации проходят в порядке алфавита языка страны — организатора Игр.”

Получается, что на транспаранте может быть название не только страны, но и территории. Я посчитал, что это официальное примечание, и добавил его в свой перевод: “… несут транспарант с названием своей страны (территории) и национальный флаг …”

Нужно ли было добавлять помету, которой не было в оригинале? Мне кажется, такое уточнение только к лучшему.

 Supa Traslata

link 27.05.2009 10:52 
В оригинале и слова "страна" тоже не было.

 dimock

link 27.05.2009 10:58 
А оно явно подразумевается. Если бы я перевел как "название делегации", это было бы некорректно, мне помогли экстралингвистические знания.

 Susan79

link 27.05.2009 11:02 
if it's not in the original, it doesnt go in the translation

 Сергеич

link 27.05.2009 11:04 
Абстрагируясь от данного случая, вы когда пишете в перевод примечания в порыве желания обогатить кругозор будущего читателя разве не ставите прим. пер.?

 dimock

link 27.05.2009 11:08 
А как бы Вы тогда перевели - "...табличку со своим именем..." :-)
В данном контексте у делегации не м.б. своего имени, здесь может быть только название страны, которую они представляют на Паралимпийских играх. Это строгая терминология.

 dimock

link 27.05.2009 11:12 
Прим. пер. я поставил только на форуме, а не в оригинале (в моем случае это запрещено). Как мне объяснили, есть паралимпийская терминология, которую должен знать и сам заказчик. Старайтесь говорить по теме. ;-)

 sascha

link 27.05.2009 11:15 
А оно явно подразумевается.
По-моему подразумевается не оно, а подразумевается "то, от чего создан олимпийский комитет", это может быть страна или не страна. Экстралингвистическая википедия сообщает, что есть 13 НОК от "не-стран" (думаю и с пара ситуация аналогичная).

Еще вариант перевода, буквальный: транспарант с её названием (а кого ее - страны, территории, делегации, субституции - а того же кого и its:)

 Сергеич

link 27.05.2009 11:17 
По теме все сказала Сьюзан :)

 dimock

link 27.05.2009 11:21 
Тогда какой вариант лучше?

 dimock

link 27.05.2009 11:24 
Susan79, тогда Ваш вариант без "страны" будет некорректен.

 Сергеич

link 27.05.2009 11:29 
1. с ее названием
2. с ее названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название страны (территории))
3. с ее названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название делегации))
4. с его названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название НПК))

Вот как-то так:-)

 Пан

link 27.05.2009 11:31 
почему нельзя написать - "Впереди каждой делегации несут транспарант с её названием" ?

 Supa Traslata

link 27.05.2009 11:33 
Пан
+1

 sascha

link 27.05.2009 11:36 
Susan79, тогда Ваш вариант без "страны" будет некорректен.

Вариант Susan79 не может быть некорректен - она не привела никакого варианта, а просто высказал общее соображение.

 sascha

link 27.05.2009 11:38 
Кстати, если ни один из предложенных вариантов не нравится, то может быть просто написать

.. транспарант с её названием ?

 Natalia Pastukhova

link 27.05.2009 11:38 
Господа,
игры у нас всё-таки ПараОлимпийские...

 alk moderator

link 27.05.2009 11:43 
действительно, dimock, если придерживаться того, что написано в оригинале и переводить именно это, то никаких дополнительных затруднений и не возникнет.
Несут транспарант с названием делегации - и всё.

 tchara

link 27.05.2009 11:44 
да нет, без "О" они:
http://www.paralymp.ru/

 Annaa

link 27.05.2009 11:45 
Господа, а кто-нибудь здесь когда-нибудь открывал Бархударова, например, или Комиссарова, в общем, кого-нибудь из классиков теории перевода???? Что значит "в оригинале нет, то и в переводе быть не должно"???? Мы при переводе имеем право имплицируемое выразить эксплицитно, если этого требуют нормы языка перевода... В данном случае dimock прав в том смысле, что все таки несут название не делегации, а название страны, которую представляет делегация. И добавление слова "страна" вполне допустимо и уместно, а, с моей точки зрения, и необходимо. Другое дело, что не стала бы я утяжелять предложение еще и территориями... как бы подразумеваются они...

 Сергеич

link 27.05.2009 11:47 
и понеслось...

 tumanov

link 27.05.2009 11:51 
... как бы подразумеваются они...

Так и "странЫ" тоже как бы подразумевается. И даже "её", тоже как-то подразумевается.

:0)

 Natalia Pastukhova

link 27.05.2009 11:55 
2 tchara,

да нет, пока скорее с "О" (нечего было неправильно регистрировать ваш Комитет):

http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=77023

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=параолимпийский&all=x

 Annaa

link 27.05.2009 11:58 
"её название" будет четко восприниматься как "название делегации"... а это неправильно, поскольку с точки зрения нашей традиции, это не название делегации, а название страны. А вот под словом "страна" мы в том числе подразумеваем и территории, по крайней мере, я никогда не сталкивалась таким с уточнением.

 alk moderator

link 27.05.2009 12:01 
Annaa - получается, что если человек, написавший оригинальный текст, не знал о высоких нормах церемониала, то его надо "поправить"?
Мне кажется, все, как всегда, зависит от конкретного случая. В приведенном случае имхо вполне хватает "названия делегации".
Но вот сегодня на форуме был вопрос про коды DEF - это какое загадочное изобретение российских телефонистов (так и не нашел, как это расшифровывается), я предположил, что если это не принципиально для текста, то и не стоит забивать голову нерусскоговорящего читателя российскими бюрократизмами.

 Пан

link 27.05.2009 12:04 
Annaa, а вот и нет. Название как раз не страны, а именно делегации, потому что делегации могут быть не только от стран. Обратное, так сказать, не верно...

 Annaa

link 27.05.2009 12:07 
alk, дело не в том, что автор текста не знал про нормы, он и не обязан был знать про какие-то традиции русского языка, писал-то он по-английски, с рассчетом на англоязычного читателя. А переводим мы для русского человека. Поэтому эксплицируем то, что в английском тексте допустимо имплицировать или как-то обобщать. Это совершенно допустимо и в рамках классической теории перевода, а уж тем более допустимо в рамках прагматики.
В любом случае, "в оригинале этого нет, то и в переводе быть не должно" звучит по меньшей мере непрофессионально, тем более от людей, которые позиционируют себя здесь как переводчики, получившие профессиональное образование.

 Annaa

link 27.05.2009 12:11 
Пан, я ни разу не слышала, чтобы у нас говорили про название делегации... всегда говорят про названия стран... и мне кажется это логичным ))))

 Сергеич

link 27.05.2009 12:14 
Annaa, Вы уверены на 100%, что речь именно про страну? Я нет. Про то, что и куда Вы имплицировали и эксплицировали Вы будете рассказывать автору, когда он будет выяснять, почему на транспаранте написано "Российская Федерация" вместо " НПК Российской Федерации" :-) Если у аскера есть абсолютная уверенность, то пусть пишет. Только пусть тогда берет сразу на себя ответственность посредством пометки "прим. пер.".

 Annaa

link 27.05.2009 12:19 
Сергеич? А Вы никогда не видели открытия олимпийских игр????? Я не то, чтобы на 100, я на 200% уверена, что на табличке (транспоранте) указывается именно название страны, а не олимпийского комитета. Это к слову об экстралингвистических знаниях )))) У кого-то их явно не хватает ))))
Изначально вопрос ставился, нужно ли дописывать территории... этого бы я делать не стала, и объяснила, почему, а страны одобряю целиком и полностью

 alk moderator

link 27.05.2009 12:19 
Annaa - Но если в расчете на англоязычного читателя не уточнялось, что же там в конце концов написано, то почему этому нужно такое пристальное внимание уделять при переводе. И по-русски все тоже догадываются, что на транспаранте написано. То есть я не против (и никто не против, ни профессионалы, ни любители) того, что возможны уточняющие дополнения в конкретных случаях. Но я против буквоедства и пережевывания. Русский язык, хоть и очень трудно, тоже можно постараться сделать компактнее.

 Пан

link 27.05.2009 12:20 
Annaa, делегации (федерации) участвующие в олимпиаде могут быть представителями не только стран и даже не только территорий. Например Гонконг не является ни страной ни территорией, а специальным административным районом, однако представлен на олимпиаде. Поэтому подобные уточнения тут совершено неуместны.

 marcy

link 27.05.2009 12:26 
Annaa, присоединяюсь по всем пунктам:)
Читателю опуса безразлично, это перевод или нет, он хочет прочитать информацию на хорошем русском языке. А оправдание типа «там аффтар сам не знал, чего хотел написать» помогает не всегда.
Один умный человек мне когда-то объяснил, что высший пилотаж – это «оптимизирующий перевод». А не буквальный. И он был прав.

 Сергеич

link 27.05.2009 12:27 
1. Вдруг поменялся регламент церемонии открытия и на следующих играх формат табличек поменялся. Вот всю жизнь писали название страны, а тут Рогге переклинило и сказал писать название комитета. И дал на перевод новый регламент. (пример выдуманный)
2. я б тоже территории не стал писать

 Сергеич

link 27.05.2009 12:32 
И потом я не за буквализм как подход к переводу, просто непонятно, зачем переводить небуквально в тех случаях, когда можно перевести буквально? Что, слово страна так сильно украсит конструкцию предложения что ли? Имхо нет. А вот если вдруг приключится описанная мной в примере ситуация, то это слово может Вас подставить очень сильно

Get short URL | Pages 1 2 3 all