DictionaryForumContacts

 shana15

link 27.05.2009 7:45 
Subject: помогите перевести с англ! phys.
помогите, пожалуйста перевести предложение:
It will be appreciated that when the bandwidth of the CW laser overlaps with longitudinal modes of the ring-down cavity as described above, the power within the cavity depends on the incident power of the exciting laser, which enables the power within the cavity to be controlled, thus facilitating power dependent measurements and sensing.
не поняла, где вторая часть предложения после "когда..." и как перевести конец предложения
мой "черновой" вариант:
Желательно, чтобы когда диапазон рабочих частот лазера непрерывной волны перекрывается с продольными колебаниями в резонаторе затухания, как показано выше, мощность внутри резонатора зависит (зависела?) от мощности падающей волны возбуждающего лазера, который дает возможность контролировать мощность внутри резонатора, что способствует power dependent measurements and sensing.
Заранее спасибо!

 Игорь_2006

link 27.05.2009 7:56 
Я бы переводил "power" в данном случае как "энергию". Соответственно, в конце "энерго-зависимые измерения", а вот в "sensing" - не уверен. По смыслу что-то вроде "восприятие", но, наверное, есть более подходящий термин для этой ситуации.

 shana15

link 27.05.2009 8:02 
Спасибо, а что на счет грамматики? "sensing" - считывание?

 Игорь_2006

link 27.05.2009 8:15 
"sensing" - считывание?
Вполне возможно. Хотя я чаще встречал "считывание" - "reading". Но это, конечно, не исключает.
Грамматику оценивать не берусь, не специалист. :(
Единственное, может быть начинается так:

Оценка будет проводиться, когда диапазон..., при этом как показано выше, ..., таким образом, облегчая энерго-зависимые измерения и считывание (показаний?).

 shana15

link 27.05.2009 8:41 
спасибо за помощь, вроде бы сложилось :)

 

You need to be logged in to post in the forum