DictionaryForumContacts

 teylora

link 27.05.2009 6:53 
Subject: 120 Cycle magnetic hum due to electrical input electr.eng.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести эту причину неисправности вентилятора:

120 Cycle magnetic hum due to electrical input

Спасибо.

 Enote

link 27.05.2009 8:03 
сомневаюсь, что это причина неисправности вентилятора
Магнитные помехи на 120 Гц из-за электропитания

 teylora

link 28.05.2009 20:46 
Спасибо.
То, что надо.
Это раздел "Поиск и устранение неисправностей". Признак неисправности - вибрация и шум. А это возможная причина.

 uar

link 29.05.2009 9:46 
Ни фига себе «вентилятор»! Это скорее мощная воздуходувка с электроприводом через клиновидный ремень. И что интересно, в качестве способа устранения рекомендуют проверить несимметрию питающего напряжения. Явно промышленный подход.
Вывод:
120 Cycle magnetic hum – это скорее всего помехи в питающей сети (гармоника 120 Гц) у этого агрегата.

 Oo

link 29.05.2009 12:51 
uar
шум частотой 120 Гц может производить любое электромеханическое устройство: дроссель, трансформатор, реле, мотор ..., в которых есть ферромагнитные компоненты, способные перемещаться под воздействием магнитного поля частотой 60 Гц, реагируя на каждый полупериод тока/магнитного потока. Это могут быть шихтованные магнитопроводы с неплотно сжатыми пластинами, роторы в разбитых подшипниках, ярма реле переменного тока, в магнитопроводе которых отсутствует потокорасщепляющий КЗ виток и т.д.

 teylora

link 29.05.2009 21:01 
"Ни фига себе «вентилятор»! Это скорее мощная воздуходувка с электроприводом через клиновидный ремень."

Ну, да. Там и электропривод есть, и клиновидный ремень...
Значит, fan следует переводить как "воздуходувка"? Спасибо. Пошла исправлять.

 teylora

link 29.05.2009 21:43 
Может, воздуходувка - это всё-таки blower?

 Oo

link 30.05.2009 3:23 
А как бы было все просто, если бы дали широкий котекст.

 teylora

link 30.05.2009 8:38 
Эта фраза в таблице неисправностей. Я её привела целиком. А инструкция по этим "фенам" на 50 страниц. Они там всевозможных размеров (до таких, которых таскают краном) и в различных компоновках. Но все имеют и электропривод, и клиноременную передачу. И все называются fan. Так что широкий контекст выбрать сложно.

 Oo

link 30.05.2009 13:49 
Вентиляторы тоже крупными бывают, например шахтные, корабельные. Ошибки не будет. Более универсально.
Воздуходувки конструктивно имеют более закрытый и направленный воздушный канал. blower самое то.
Правда значения перекрываются. Нужно видеть, о чем речь.

 uar

link 6.06.2009 11:53 
teylora
Значит, fan следует переводить как "воздуходувка"? Спасибо. Пошла исправлять.
***
Может, воздуходувка - это всё-таки blower?
***
Но все имеют и электропривод, и клиноременную передачу. И все называются fan. Так что широкий контекст выбрать сложно.

Oo
Вентиляторы тоже крупными бывают, например шахтные, корабельные. Ошибки не будет. Более универсально.
Воздуходувки конструктивно имеют более закрытый и направленный воздушный канал. blower самое то.
Правда значения перекрываются. Нужно видеть, о чем речь.
***************************************************

Вот сама собой всплыла тема, которая меня мучит уже несколько недель.
Обычно слова fan и blower я перевожу как вентилятор, особо не заморачиваясь. Иногда, когда имеется промышленный контекст, особенно когда имеет место справедливо отмеченные Oo конструктивные особенности, идет в ход слово воздуходувка.
Но когда эти оба слова употребляются в одном предложении, да еще настойчиво во всем документе, я теряюсь.
Буквально пару дней назад я пристал с этим к одной американке (она правда, начинающий химик) и она сказала, что blower это более общее название всех устройств с выдуванием воздуха, а fan это разновидность. Поскольку я не очень доверяю такому эксперту, то для меня вопрос остался открытым.
Как уважаемые коллеги различают эти два устройства, поделитесь соображениями. Только не говорите сакраментальную фразу «контекст решает все». Хотя вот, например, контекст.

Blowers and fans use forced convection cooling, which means ambient air flows through a filter into the enclosure to cool heated components. Both blowers and fans are sized in CFM (cubic feet per minute).
It is recommended that an exhaust filter be used in combination with the blower or filter fan to act both as an exhaust point for the hot internal air plus aid in the pressurization of the enclosure, reducing the chance of unfiltered air entering the enclosure. Whenever possible, the blower or fan should be located in the bottom third of the enclosure and the filtered exhaust grill placed as high as possible on the opposing side.

 Enote

link 6.06.2009 12:42 
У нас воздуходувка - разновидность компрессора с небольшим повышением давления воздуха (не более 2-3 раз)
У вентилятора повышение давления воздуха - всего лишь десятки процентов
У них - спрашивайте америкосов, интересно послушать ответы

 Oo

link 6.06.2009 12:49 
Среди нагнетающих воздух систем вентилятор - лишь частный случай наряду с кожаными мехами или лёгкими
http://www.thefreedictionary.com/blower
Но среди электромеханических систем выбор названия происходит как по конструктивным, так и по функциональным особенностям. Мне вентилятор представляется общим термином для систем принудительного обмена воздуха. Воздуходувкой я бы назвал более функционально ориентированный аппарат с каналом, формирующим более направленный поток .

 uar

link 7.06.2009 23:14 
Но контекст - принудительная вентиляция шкафов КИПиА, там нет 2-3 атмосфер, это точно, и каналообразующих конструкций навряд ли. Однако Blowers там густо. Вот почему я озадачен.

А ссылочка http://www.thefreedictionary.com/blower занятная. Цитаты:
blower - a device that produces a current of air
blower - a fan run by an electric motor
fan - a device for creating a current of air by movement of a surface or surfaces
Вообще не понятно, тогда. Похоже, нет разницы?

В общем пока сидим в засаде и возимся с контекстом...

 Oo

link 7.06.2009 23:50 
«контекст решает все», sorry.
Нет однозначного соответствия в терминологии.
В русских шкафах привычно используют вентиляторы/вентиляционные системы.
А воздуходувки легче представить возле печей с наддувом или на стройке для сушки помещений.
Порадуйтесь этому. Переводчики еще долго нужны будут.

 

You need to be logged in to post in the forum