Subject: в разрезе субъектов РФ. Об этом заявил заместитель Председателя Правительства Российской Федерации Александр Жуков в ходе видеоконференции, по вопросу о мониторинге ситуации на рынке труда в разрезе субъектов РФ."шо за разрез? т.е. инормация, ПРЕДОСТАВЛЕННАЯ этими субъектами? Разъясните, плиз, кто знает. This was stated.............during the videoconference dedicated(on issues) to the labor market monitoring PROVIDED by RF subjects? спасибо!! |
|
link 27.05.2009 2:31 |
да, все ОК вроде It was stated by Russia Deputy Prime Minister Alexander Zhukov at a videoconference on labor market monitoring WITH A BREAKDOWN INTO Russia's territories. Они, наверное, долго думали, как посложнее сказать "по субъектам РФ" |
within federal regions. |
"with breakdown" -- неплохо, только я бы сказала "with breakdown by federal region" |
Спасибо Вам большое! |
RF subject - экспат, не обученный специально такому языку, как Рунглиш, не поймет ни разу. |
|
link 27.05.2009 5:41 |
Ага ;-) Так и поймет, сволочь нерусская: PROVIDED by RF subjects = предоставленн(-ой, -ому, -ым) подданными РФ. (RF must be standing for that mysterious monarch of Russisns... What's his name? Russian Fate? Russian Fist? Russian Fiscal?) Upahill, sorry за офф. Ничего личного. |
or: "...broken down by Russian federal region." (not 'regions'). |
|
link 27.05.2009 9:52 |
1. Не надо "this was stated," upahill. У них не принято. Ставьте не точку в предыдущем предложении, а запятую: ... , said Russian Government Deputy Chairman Aleksandr Zhukov during a videoconference. 2. События можно посвящать (dedicate) кому-л. Но только некоторые, например, выставку. А conference ON. 3. Ищите лес, не обращайте внимание на деревья. |
в разрезе - referring to |
|
link 27.05.2009 10:03 |
И как вы referring to сюда влепите? The situation in the labor market referring to Russia's territories/ areas? Красота... |
|
link 27.05.2009 10:53 |
in the segmnets of |
Да не переводите вы буквально. Summertime knives дело говорит. Отвлекитесь от слова "разрез". Здесь речь идет о рынке труда на региональном уровне, т.е. ситуация на рынке труда в регионах - не по стране в целом, не по городам, а на региональном уровне. |
imho ...monitoring to compare situation in regions... |
Alexander Zhukov Chairperson of the RF Government said/stated it during video conference speaking on the issue of monitoring the labor market situation across RF regions. |
|
link 27.05.2009 11:29 |
Должность после фамилии запятыми неплохо бы и с маленькой буквы. И чем across RF regions отличается от across Russia?! Если позарез необходимы регионы, то conference on [the situation in] Russia's local labor markets |
**Должность после фамилии запятыми неплохо бы** Ну, согласен. Спешу, как всегда. В остальном Вы слишком много бухтите, потому что Вы сами как-то сказали, что Вы наглая. It shows))) И очень любите себя в искусстве))) |
Еще забыл сказать, что "в разрезе" профессиональная фраза-паразит, поэтому ее можно переводить по всякому на нормальный аглицкий язык. Ну, можно как "наглые" летние режики, например, ) |
at the regional level - очень популярный сейчас оборот |
akhmed Он был всегда популярный. Плюсдаин |
akhmed Он был всегда популярный. Плюсдаин |
|
link 27.05.2009 12:26 |
ОФФ: аскер, по-моему, уже давно сдал материал. У нас с ним одиннадцатый час вечера, если что... не ОФФ: легко со стороны предлагать "не пасовать перед журналисткими штампами". А если он, допустим, сам - журналист, делающий дайджест для англ. версии сайта свого СМИ? А редактор, учивший язык на журфаке, тычет пальцем в текст и спрашивает, а где у тебя, upahill, это слово и вот это. А это я к чему? Да, собственно, ни к чему. Большое вам дальневосточное спасибо. No kidding :-) |
Пусть объяснит редактору разницу между переводом и подстрочником и вся недолга. |
|
link 27.05.2009 12:47 |
Легче сказать, Orava. (C) "Я - начальник, ты - дурак". Слышали такую поговорку. Однажды (достаточно давно - в 1997-м) я убедительно доказал директору фирмы (бывшему военному летчику), что переводить надо, "как надо", а не так, как ему кажется. Убедил. Но не досчитался в следующей зарплате USD xx. За "хамское пререкание" :-) |
(вполне себе миролюбиво и беззлобно) Ну тогда кормитесь подстрочниками ))) В конце концов всё равно дороже выйдет. Кстати, а зачем хамски пререкаться? Можно доказательно и аргументированно дать почувствовать разницу. |
|
link 27.05.2009 13:27 |
А не "хамски" было, а вполне миролюбиво и даже застенчиво... Это во-первых. Во-вторых, не всякое начальство способно почувствовать разницу. По разным причинам. P.S. Философией не увлекаетесь? Я вот тут второй месяц страдаю с переводом философских статей (Ru 2 Eng). Тихо ненавижу переводить тексты и разговоры ни о чем. Ладно, не о вкусах речь. Философы тоже любят поцитировать. Вот один, к примеру, Канта процитировал. Ну, слава догу, что не англоязычного кого-го, а то бы пришлось весь И-нет на уши поставить в поисках оригинала. Я перевел цитату с русского на английский, но, из чистого любопытства, спросил здесь. на форуме МТ, не видел ли кто англ. перевод этой вещи Канта (речь идет о "Логике"). Оказалось, видели. Сравнил и офигел: расхождение оказалось гораздо больше, чем можно было ожидать. Русский текст оказался тупо длинней английского на целых полпредложения. Кому-то из двух переводчиков (русскому или англичанину) было в лом "кормиться подстрочником", а мне теперь в немецкий оригинал лезть. |
Welcome to the club ))) Это я к тому, что Вы, видимо, только столкнулись с тем, что перевод с языка на язык и обратно, потом на другой и обратно дают интересные результаты. Эт нормально. Давно уже известная байка о том, что при обратном переводе "ой вы сени, мои сени" получается "вестибюль мой вестибюль". И это - объективная данность профессионального перевода, а вовсе не нелюбовь к подстрочнику. |
Еще возможен вариант: From: www.thefreedictionary.com: to dis·ag·gre·gat·e (v.tr.) To divide into constituent parts. (v.intr.)To break up or break apart. MT: disaggregation - разбивка на составные части IN VIEW OF THE ABOVE: Об этом заявил заместитель Председателя Правительства Российской Федерации Александр Жуков в ходе видеоконференции, по вопросу о мониторинге ситуации на рынке труда в разрезе субъектов РФ." This was said by...........during a videoconference on labor market monitoring [results/ data] disaggregated by RF subjects [' markets]. Также мне встречался оборот: "broken down by /with a breakdown by" (с разбивкой на рынки субъектов) |
Kirsha, все это - хорошие варианты, но не для данного случая. Отличный вариант предложила summertime knives - the situation in local labor markets. Предложение на русском языке звучит мудрёно. Русский официальный язык вообще обожает мудрёности, зачем нам заводить за баню бедных читающих этот текст? |
|
link 27.05.2009 14:16 |
(как можно скромнее) Да, да.... Я тоже считаю, что вариант отличнейший... |
|
link 27.05.2009 14:16 |
:-) |
|
link 27.05.2009 14:19 |
Orava, я не говорю, что это "ненормально". Просто ворчу: лень читать Канта в оригинале. И некогда, и нем.яз. основательно vergessen. А надо: там реально расхождение не меньше, чем с сенями и вестибюлем. Kirsha, disaggregate - интересный вариант, ИМХО. А вообще на основе всех этих подсказок у upahill'a получился бы идеальный перевод. Жаль, что когда мы с ним работаем, вы еще спите :-( Thanks for co-operating and bearing with us. За сим откланиваюсь из уже наступившего на ДВ четверга. Have a good night. |
Сначала не стал огорчать Kirsh, а вот сейчас думаю, зря я написал "хорошие варианты, но не для данного случая". Ещё возьмёт на вооружение... Варианты на самом деле никуда не годятся. Вот-вот. Коллега Vintager-IV уже пытается. Коллега, остановитесь! ))) |
|
link 27.05.2009 14:25 |
***в разрезе - referring to**** дельный совет дал 10-4. Только в данном случае лучше with reference to [Russian regions] |
|
link 27.05.2009 14:56 |
Просто, не побоюсь этого слова, мысль :-))) Раша, как известно, федерация. Состоит из субъектов федерации, каковых (кхм) насчитывается... много. Но вот, скажем, Урюпинск - не субъект федерации, а есть там рынок труда? Подозреваю, что есть :-). Он какой? Местный, или local по-аглицки. Такшта суживаем, ой, суживаем... А чем не угодили "federal subjects"? Валер, ежель какой экспат не знаит за "субъект федерации", пушшай книшку откроит и узнаит :-))) В конце-концов, мы-то про швейцарские кантоны знаем и даже правильно это слово употребляем... иногда :-))) ...оn monitoring the situation in the RF federal subjects’ labour markets? |
|
link 27.05.2009 15:11 |
Orava, нас с вами становится все меньше и меньше... langkawi2006 кас. А чем не угодили "federal subjects" |
|
link 27.05.2009 15:15 |
Не каждый иностранец и "кантон" поймёт, и что? :-))) |
...субъекты Российской Федерации, which inexperienced translators render as "subjects of the Russian Federation," changing places into people with a few blithe keystrokes. Берди |
|
link 27.05.2009 15:25 |
"subjects of the Russian Federation" - это одно, а "federal subjects" - другое. Не всякий русский влёт ответит, что такое "встречное предоставление" или "полный товарищ"... опять же, и что? Кому надо, тот поинтересуется и будет знать. И вообще, почему надо считать, что перевод будут читать либо дошкольники, либо голимые дебилы? |
|
link 27.05.2009 15:26 |
langkawi2006, кас. Не каждый иностранец и "кантон" поймёт, и что? :-))) А то, что в одном тексте на это можно забить, но в новостном жанре и других обывательских контекстах никак нельзя! Там другие законы. Всем должно быть все понятно. Цель -- донести быстро читаемую и быстро усваиваемую информацию, а не удивлять читателя негибкостью мысли и богатством канцелярского словаря. |
*"subjects of the Russian Federation" - это одно, а "federal subjects" - другое*- что совой об пенек, что пеньком об сову, subjects - рунглишь-мультиранглишь переводы с сайта, для которого работает upahill, не будет читать, я думаю, никто. Но есть "вышний суд" - читай: английский язык. |
*****в разрезе - referring to**** дельный совет дал 10-4. Только в данном случае лучше with reference to [Russian regions] ** Нет, Василий, не прав, к сожалению не ты и не 10-4, aka Иван. Sounds awkward and non-English. Вот нефью, несмотря на некоторую чопорность, правильные вещи глаголет: **Но есть "вышний суд" - читай: английский язык.** |
|
link 27.05.2009 16:16 |
nephew, ой ли? Навскидку: West's Encyclopedia of American Law прямо так и шарашит: Today's Russia is defined as a federation in its Constitution (Article 5),[7] and Russia's federal subjects, i.e., the constituent republics, oblasts, krais, the federal-level cities of Moscow and Saint Petersburg, as well as one autonomous oblast and four autonomous (national) okrugs, are equal in legal terms, save for some symbolic features allowed to republics (constitution, president, national language). А ЮНЕСКО - ещё хуже The regional level of decision making in the field of education is the competence of legislative and executive boards of the subjects of Federation. Да и простые миряне как бы вот такое читают (и пишут, соответственно): |
...monitoring the situation on regional labour markets ...monitoring the situation on the labour market (by region) |
полу-офф к дискуссии о субъектах... в английских текстах, применительно к Российской Федерации слово subjects -- калька с русского... эдакая двойная обратная калька, которая в результате претерпела изменения и потеряла первоначальный смысл. Поэтому и все эти скобки и транслитерации. |