Subject: Interface Management Помогите, пожалуйста, подобрать слово, которое бы точно передало суть. Перевожу документ "Interface Management procedure". Сначала ничего особого не увидела - ну "Руководство по управлению взаимодействием". А не тут-то было. Оказалось, что Interface здесь имеется в виду Physical Interface (или hard Interface), то есть под этим словом подразумевается стыковка, например, двух труб - разных частей проекта:An interface is a point, interconnection or physical location where the scope of work of one organization meets or touches the scope of work of a second organization. Как бы его тогда назвать? Могу привести кучку примеров, так как по всему тексту повторяется: eg. This procedure describes the project interface structure, interface management philosophy, key roles and responsibilities within the project, interface management work processes, and methods and tools to be used for monitoring and follow-up. It describes interfaces between stakeholders Заранее спасибо! |
Неужели ни у кого нет ни одного малюсенького вариантика? |
|
link 27.05.2009 12:37 |
Неневижу это слово :) А может, оставить ваш вариант? Методика управления взаимодействием. Ведь речь, похоже, о том, как должны друг с другом взаимодействовать разные стороны-участники проекта, когда их объемы работ "соприкасаются", а не про то, как конкретно соединять трубы :) По моему, хороший вариант. |
Согласна с Lonely Knight. Дело в том, что зедсь идет речь о взаимодействии /координации/ различных сторон-участников проекта. Здесь точно не идет речь о физической стыковке или интерфейсе в смысле инф. технологии. Так что можно использовать взаимодействие или координация. |
Lonely Knight - да, есть такие слова, с которыми жить очень трудно переводчику :)) Я бы с радостью оставила вариант "взаимодействие". Просто немного смущает, что originator подчеркнул в разговоре разницу между "soft interface" (что и переводится как взаимодействие между участниками проекта) и "hard interface" (и документ его именно об этом interface). Не хотелось бы, чтобы читающие на российской стороне люди неправильно поняли, о чем идет речь... |
В приложениях даже таблички имеются "interface tables", в которых указаны, к примеру, "interface coordinates" |
Дайте пример с hard interface, по-моему нужно переводить по-смыслу. Слово interface действительно можно интерпретировать различно. |
Выражение hard interface в документе не встречается. Это уже из объяснений составителя понятно, что текст именно об этом виде. Правда, есть упоминание о physical interface, что на мой взгляд соответствует hard interface: eg 1: This procedure establishes an interface management process to facilitate the timely identification and resolution of physical interfaces between each unit project and the existing site eg 2: This plan is intended to minimize conflicts, gaps and missing elements at physical interfaces |
|
link 27.05.2009 13:11 |
Вряд ли возможно придумать один термин для interface, который был бы удовлетворительным во всех употреблениях. Может, оставить название с "взаимодействием", а по тексту писать как по-русски лучше ляжет? Напрмер тут: |
physical interface - физическая совместимость /стыковка/ новых компонентов проекта и существующих на площадке |
_Coral_ - а Вы, как и Lonely Knight считаете, что лучше оставить в названии вариант "взаимодействие", а по тексту переводить "стыковка"? |
там, где относится к т.н. hard /physical/ interface - стыковка, совместимость /компонентов/ проекта, а там, где говорится о т.н. soft interface - взаимодействие, координация между сторонами /участниками/ проекта Так что, Lonely Knight +1 |
ОК, Lonely Knight, _Coral_ - большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |