DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 26.05.2009 9:57 
Subject: bow visor doors nautic.
Здравствуйте! Как правильно перевести на русский bow visor doors?

Заранее спасибо!

 tumanov

link 26.05.2009 9:58 
А какой будет контекст..??

 tumanov

link 26.05.2009 10:00 
Привычны - ворота...

 Julchonok

link 26.05.2009 10:16 
Значит контекст такой:

8.2.1 Bow doors are defined by the following types:
a) Visor doors opened by rotating upwards and outwards
about a horizontal axis through two or more hinges
located near the top of the door and connected to the
primary structure of the door by longitudinally arranged
lifting arms.
(b) Side-opening doors opened either by rotating outwards
about a vertical axis through two or more hinges located
near the outboard edges or by horizontal translation by
means of linking arms arranged with pivoted attachments
to the door and the ship. It is expected that side-opening
bow doors will be arranged in pairs.
Other bow door types will be specially considered.
8.2.2 Bow doors are to be situated above the freeboard
deck. A watertight recess in the freeboard deck located
forward of the collision bulkhead and above the deepest
waterline, fitted for arrangement of ramps or other related
mechanical devices, may be regarded as a part of the freeboard
deck for the purpose of this requirement.

Я перевожу как носовая рампа. Правильно ли?
А вот в этом предложении встречается только visor, как его тут перевести?
8.6.3 For visor doors, the pivot arrangement is to be such
that the visor is self closing under external loads. The closing
moment, Mc, is to be taken as:

 sascha

link 26.05.2009 10:49 
Контекст имеет значение :) Когда про "Эстонию" говорили, то пункт (a) называли носовым визором, не знаю, насколько это "профессионально правильно".

В любом случае, рампа, мне кажется, это немного другое, это то, по чему машины заезжают в паром, на фото ниже зеленое - рампа, а красное - "ворота", как говорит Туманов, ваш пункт (b)

 tumanov

link 26.05.2009 11:27 
По идее "ворота" (ну как же можно назвать дверью такую калитку, особенно если она даже выше сельсовета будет) на последнем снимке - это закрытие расположенное еще глубже/ На фото их видно (черный треугольник) над белым автомобилем, уже въехавшим по рампе. Между воротами (закрывающими доступ в трюм/на грузовую палубу для автомобилей) и висящим сверху визором (козырьком) белого судна создается пространство, куда втягивается рампа в положение "по-походному". Для судна с красным корпусом половинки обтекаемого носового закрытия, имхо, визорами называть неверно. Я бы обозвал "боковые створки носового закрытия"/

Но то, что создает герметичный "прочный" и "главный" корпус - это внутри, за ними.
Тут надо судостроительных инженеров спросить, епархия их. Вне всяких сомнений. Да и правил Регистра у меня под рукой нет, а там все это конкретно расписано. И не факт, что я ничего не переврал.

 tumanov

link 26.05.2009 11:31 
А по контексту получается, что это, скорее, вот эти самые наружные носовые закрытия, а не то, что сзади, за ними, закрывает трюм/груз.палубу..

Одно ясно, как в тесте на отцовство - это точно не рампа. :0)

+
Решение для меня было бы однозначным и непоколбимым - командировка по городу в библиотеку (или магазин) для прочтения Правил Регистра.

 Julchonok

link 26.05.2009 18:06 
Не поверите, в Национальной библиотеке нет Правил регистра. Буду ждать мнения специалистов. Спасибо огромное за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum