Subject: Thank you for your time and interest. pharm. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести - фразу в конце информированного согласия/информация для пациентаThank you for your time and interest. |
Спасибо за [ваше] внимание и проявленный интерес. |
Благодарим за проявленный интерес |
Если для русских пользователей, то вообще никак не нужно. Не принято, и не смотрится, как вы думаете? |
"Спасибо за внимание." Этого достаточно. В общем-то, это и есть точный аналог вашей фразы на русском. Спасибо за внимание, |
|
link 25.05.2009 21:43 |
lisulya +4 |
You need to be logged in to post in the forum |