DictionaryForumContacts

 Harry Johnson

link 24.05.2009 7:15 
Subject: "У" третьих лиц
Доброе время суток!
Подскажите, пож-та, как правильно передать предлог "У" на англ. яз. в след. предложении из Договора Займа:
Заемщик обязуется:
- не использовать сумму займа в качестве кредитных ресурсов для размещения у третьих лиц.
The Debtor undertakes:
- not to use the Loan Amount as lending resources for placing thereof (???) third parties

 %&$

link 24.05.2009 7:21 
Обычно в таких случаях употребляют -with-
Я не уверен, что у Вас абсолютно корректный перевод в остальной части, а помочь нет времени просто. Думаю, что аксакалы Вам подскажут. )

 Harry Johnson

link 24.05.2009 7:26 
Спасибо за вариант!
Остальное я еще переделаю, пока с предлогом ступор вышел.

 Dimking

link 24.05.2009 9:08 

...as third-party lending resources...

 ОксанаС.

link 24.05.2009 11:22 
the Borrower shall not use any amount of the Loan to fund any loan/borrowing provided to a third party

 Roller

link 24.05.2009 13:46 
Вариант, если уйти от буквализма:
- not to use the Loan Amount for crediting any third party.

 Kirsha

link 24.05.2009 21:51 
The Debtor undertakes:
- not to sublend the Loan Amount to third parties

(Еще варианты: to sublend resources = to make a subloan)

 Kirsha

link 24.05.2009 21:54 
Поправка:
Заемщик, на мой взгляд, переводится как Borrower.

 Harry Johnson

link 25.05.2009 5:32 
Спасибо за варианты. Время терпит всё обмозговать и подправить.
Кстати, да, постоянно встречался Borrower, а тут я почему-то обозвал его Debtor. Вопрос по поводу Заемщика: Если товарищ берет займ не в банке, а в своей собственной фирме - он тоже Borrower?

 Harry Johnson

link 25.05.2009 5:34 
Возник еще вопрос по поводу Loan Amount vs. Amount of the Loan - чем будет отличаться?

 Dimking

link 25.05.2009 6:47 
"Если товарищ берет займ не в банке, а в своей собственной фирме - он тоже Borrower?"

В общем случае - да.
В именительном падеже - заЁм.
Не обзывайте заемщика должником - он пока ничего не должен.
ОксанаС. дала Вам готовый отличный вариант, можете дальше не мозговать.

 Harry Johnson

link 25.05.2009 7:55 
А я вариант ОксаныС и использовал

 Kirsha

link 26.05.2009 10:21 
Уточнение:
Мне кажется, что в варианте:

The Borrower shall not use any amount of the Loan to fund any loan/borrowing provided to a third party.

который Вы приняли за исходный лучше было бы написать:
The Borrower shall not use any portion of the Loan [amount]

ИЛИ:
The Borrower shall not use the Loan [amount]

ИЛИ:
The Borrower shall not use the Loan [amount], in full or in part, ...

выражение "any amount of the Loan" странно звучит. Хотя я могу ошибаться. Поправьте, if necessary.

 

You need to be logged in to post in the forum