|
link 24.05.2009 7:15 |
Subject: "У" третьих лиц Доброе время суток!Подскажите, пож-та, как правильно передать предлог "У" на англ. яз. в след. предложении из Договора Займа: Заемщик обязуется: - не использовать сумму займа в качестве кредитных ресурсов для размещения у третьих лиц. The Debtor undertakes: - not to use the Loan Amount as lending resources for placing thereof (???) third parties |
Обычно в таких случаях употребляют -with- Я не уверен, что у Вас абсолютно корректный перевод в остальной части, а помочь нет времени просто. Думаю, что аксакалы Вам подскажут. ) |
|
link 24.05.2009 7:26 |
Спасибо за вариант! Остальное я еще переделаю, пока с предлогом ступор вышел. |
...as third-party lending resources... |
the Borrower shall not use any amount of the Loan to fund any loan/borrowing provided to a third party |
Вариант, если уйти от буквализма: - not to use the Loan Amount for crediting any third party. |
The Debtor undertakes: - not to sublend the Loan Amount to third parties (Еще варианты: to sublend resources = to make a subloan) |
Поправка: Заемщик, на мой взгляд, переводится как Borrower. |
|
link 25.05.2009 5:32 |
Спасибо за варианты. Время терпит всё обмозговать и подправить. Кстати, да, постоянно встречался Borrower, а тут я почему-то обозвал его Debtor. Вопрос по поводу Заемщика: Если товарищ берет займ не в банке, а в своей собственной фирме - он тоже Borrower? |
|
link 25.05.2009 5:34 |
Возник еще вопрос по поводу Loan Amount vs. Amount of the Loan - чем будет отличаться? |
"Если товарищ берет займ не в банке, а в своей собственной фирме - он тоже Borrower?" В общем случае - да. |
|
link 25.05.2009 7:55 |
А я вариант ОксаныС и использовал |
Уточнение: Мне кажется, что в варианте: The Borrower shall not use any amount of the Loan to fund any loan/borrowing provided to a third party. который Вы приняли за исходный лучше было бы написать: ИЛИ: ИЛИ: выражение "any amount of the Loan" странно звучит. Хотя я могу ошибаться. Поправьте, if necessary. |
You need to be logged in to post in the forum |