Subject: with nested adverse event patents. Пожалуйста, помогите перевести.with nested adverse event Выражение встречается в следующем контексте: Это описание исследования вакцины. Заранее спасибо |
Помогите, пожалуйста, перевести также словосочитание "primary end point". Дословно вроде бы "основная конечная точка", но с контекстом как-то не вяжется... |
|
link 23.05.2009 2:23 |
Я не раз встречал "основная конечная точка". Так что, видимо, допустимый вариант. Но сам предпочитаю "основной результат". |
|
link 23.05.2009 2:31 |
А, еще же "nested adverse event". В данном случае "нежелательное явление, связанное с инвагинацией". Т.е., смысл предложения примерно такой: Основным результатом исследования считали безопасность в отношении событий инвагинации, а связанные с нею нежелательные явления и клиническая эффективность изучались на его отдельных этапах. |
|
link 23.05.2009 4:10 |
что-то типа первичная конечная точка представляла собой безопасность, оцениваемую по случаям инвагинации (не уверен), с дополнительными исследованиями родственных нежелательных явлений и эффективности |
Большое всем спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |